Requirements for East Asian Languages[Chinese, Japanese, Korean] Text Layout


1. Korean(한국어)

Requirements for Hangul Text Layout and Typography 

한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항

https://www.w3.org/TR/klreq/


2. Chinese(中文,중국어,한어)

Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求 

https://www.w3.org/TR/clreq/


3. Japanese(日本語,일본어)

Requirements for Japanese Text Layout

https://www.w3.org/TR/jlreq/


참고

Requirements for Latin Text Layout and Pagination

https://www.w3.org/TR/dpub-latinreq/ 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

대한민국의 주소체계에서 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으니 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네가 존재함을 확인하였음.

법정동 조회하다 한자만 다른 지명을 발견하여 놀라웠다.

 법정동주소

 법정동

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(岐岩)

 기암리(岐岩)

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(基岩)

 기암리(基岩)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(華山)

 화산리(華山)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(花山)

 화산리(花山)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(坪沙)

 평사리(坪沙)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(平沙)

 평사리(平沙)


리(里)의 경우 길게는 조선시대경, 짧게는 토지조사를 일제히 시작했던 구한말, 일제시대에 생겼을 것이다.

리(里)를 한자를 병용해서 사용했을때에는 구분이 되었으나, 이제 한자를 병용으로 쓰지 않고 한글 전용으로 쓰는 경우가 많음. 

위의 예처럼 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으나 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네를 구분하는데 엄청 힘든 경우가 있을 것이다.


위의 경우는 우편번호를 제대로 적으면 해결될것이나, 우편번호도 제대로 안적었을 경우 우편물 배달이나 행정적인 일을 할때 혼란이 있을 것 같다는 생각이 들었음.


동음이의의 지명을 바꾸면 되지 하지만, 이미 오래전부터 관행적으로 쓰던 리(里)의 이름을 하루아침에 쉽게 바꿀수도 없을 것이고.

한자 전용일때 생긴 지명이 한글 전용 시기에서 엄청나게 처리하게 힘들게 되었다는 걸 보여준다는 것일까?

Legacy 처리의 어려움을 여기서 생각해봤음.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts