Time誌(타임지)를 읽다보면 "People"이란 표현을 정치 이념에 따라, 문맥에 따라 국민, 인민, 백성, 민중으로 사용하는 걸 알수 있습니다.


People

대한민국에서는 "국민"

북한(조선민주주의인민공화국)에서는 "인민

※ 북쪽의 어느 나라는 민주주의를 전혀 고려하지 않다만 이름만 민주주의  -_-;;

봉건왕조에서는 힘없는 백성

공산체제에서는 무산대중(無産大衆)인 민중(民衆).

정치적으로는 우파에서는 국민을 Citizens 또는 Citizenship를 주로 쓰고, 좌파에서는 국민을 People을 주로 쓴다고 합니다.



People 을 한국말로 한다면 의미가 다양합니다.

  • 국민
  • 인민
  • 백성
  • 민족
  • 민중

참고로 Citizens를 국민으로 하는 경우는 아래와 같습니다.

국민은행이 예전 국책은행 시절때의 영어이름은 "CitiZen National Bank of korea" 였습니다.
그래서 현재 국민은행의 Swift Code는 CZNBKRSE 라고 되어있지요.

국민은행이 생길 당시인 1963년이라면 5.16 쿠테타이후 우파인 군사재건위원회 시절이기 때문에 국민을 "Citizens"로 사용했다고 생각하면 됩니다.


People을 좌파에서 쓰는 인민으로 해석하는건 아래와 같을까요?

인민의 루니

People's Rooney

출처: 영국 가디언지 Jong Tae-se is North Korea's answer to Wayne Rooney

http://www.guardian.co.uk/football/2010/may/30/jong-tae-se-north-korea-wayne-rooney

He has been nicknamed Inminui Rooneythe People's Rooney 

그의 별명은 인민의 루니(the People's Rooney)이다.

대한민국국적으로 북한축구대표팀에 참가하는 정대세 선수의 별명이 인민루니라고 하지요.


조선민주주의인민공화국

Democratic People's Republic of Korea

중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 朝鮮民主主義人民共和國

중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 朝鲜民主主义人民共和国

인민과 민주주의를 국가이름으로 쓴 나라 치고는 인민과 민주주의를 억압하지 않는 나라가 있을까요? 북한만 봐도 인민은 저리가라, 민주주의가 아니라 독재국가인데 -_-;;


중화인민공화국

People's Republic of China

중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 中华人民共和国

중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 中華人民共和國

한어병음(汉语拼音, pinyin): Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó

주음부호(注音符號, bopomofo):ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ


중국인민해방군

Chinese people's Libration Army.

중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 中国人民解放军

중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 中國人民解放軍

한어병음(汉语拼音, pinyin): Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn

주음부호(注音符號, bopomofo): ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄐㄧㄝˇ ㄈㄤˋ ㄐㄩㄣ


Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts