링크를 클릭하면 미국 신문에 한 단체가 gay라는 단어 의미에 대해 전면광고를 올렸습니다.

전면광고의 내용은 영어 사전식으로 나열되어 있으며 그 내용을 해석하면 아래와 같습니다.


1. there once was a time when all "gay" meant was "happy." then it meant "homosexual." now, people are saying "that's so gay" to mean dumb and stupid. which is pretty insulting to gay people (and we don't mean the "happy" people).  

1. "gay"라는 뜻은 Happy(행복한, 명랑한, 쾌활한, 즐거운)이란 뜻이지만,  "Homosexual"(동성애[同性愛]의)이라는 뜻으로 쓰입니다. 현재, 바보같고 멍청하다는 의미를 "that's so gay"로 부릅니다. 사람들은 gay인 사람에게 매우 모욕합니다. (우리는 "행복한" 사람이라고 의미하지 않습니다.)

2. so please, knock it off.

2. 그만해주세요 

3. go to ThinkB4YouSpeak.com

3. ThinkB4YouSpeak.com 으로 접속하세요.




위의 광고를 보고 나서... 한국에서 저런 광고가 나올수 있을지가 궁금하였다.

'게이(gay)'가 광고를 올리는것 자체가 비상식적이기 때문이다.


미국에서 저런 광고도 문제없이 실을수 있다는건 리버럴하다(liberal)[한국어로 번역하자면 "자유주의적인 태도가 있다. "] 의 정신이 있어서이지 않을까한다.


미국이 보수적인듯하면서도 자유적인 건 리버럴하기 때문이지 않을까란 생각을 언뜩 해보았다.


Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts