2012년 11월 7일 오후 3시경

오바마 대통령 재선 성공했습니다. 


오바마에 대한 동네마다 다른 표기법들

영어(English): President of the United States, Barack H. Obama 

중국(China, Mainland China, 中国大陆,中國大陸 - 简体中文[Simplified Chinese]): 美国总统 奥巴马

대만(Taiwan,臺灣,台湾 - 繁體中文[Traditional Chinese]): 美國總統 歐巴馬

홍콩(HongKong,香港 - 繁體中文[Traditional Chinese]): 美國總統 奧巴馬

일본(Japan,日本 - 日本語[Japanese]): 米大統領 オバマ 

한국(Korea,韓國,韩国,韓国 - 한국어[Korean]): 미국대통령 오바마


한 사람에 대한 표현이 동아시아 문화권에서 각기 다른 한자로(Obama를 중국 대륙은 奥巴马, 대만은 歐巴馬, 홍콩은 奧巴馬 이렇게 표기. 발음은 비슷합니다) 발음(북경어)은 거의 비슷하나 표기를 다르게 한것일뿐) 카타카나로, 한글로 다르게 표현하고 있다는 사실을 보면 신기합니다.

 



Buy me a coffeeBuy me a coffee

CJKV 1st Edition을 지인을 통해 얻어서 보다 책 내용이 부실하다고 느낀데다, 옛날 내용이라고 느껴서 읽다 답답했습니다.

그래서 O'reilly사이트에서 CJKV 2nd Edition을 pdf파일로 구입을 하여 iPad와 맥북프로에 pdf파일 다운로드 받아서 보고 있습니다

itistory-photo-1


2nd Edition에서는 1판보다 정확한 내용과 최신 내용이 반영되어 있어서 괜찮더군요.

그렇긴 해도 CJKV책을 쓴 저자가 일본어를 배우고 일본쪽을 좋아하는 언어학자라서 그런지 한자를 설명해도 일본어쪽에서 설명하는 내용이 조금 거슬리더군요.

영어를 배우고 언어학 지식을 쌓아서 한국어 처리가 강화된 책을 썼으면 이런 생각을 자주 해봅니다^^


ps1. (1판에서 한국에서 만들어진 한자(Korean-Made Chinese Characters)를 국자(國字, gugja)라고 표현하다 2판에서는 한국에서 만들어진 문자(Korean-Made Ideographs)를 한국식한자(韓國式漢字, Hanguksik Hanja)로 표현합니다. )


ps2. 책 내용이 방대하다보니 다 읽진 않았지만, 한국어 처리부분과 중국어 처리부분을 정리해서 CJKV 책보다 더 좋은 책을 만들고 싶은 오기가 발동했습니다.


ps3. 중국어와 일본어를 어설프게 알고 있으니 제가 추측했던 내용과 다른 내용이 꽤 많더군요. 언어공부를 열심히 해야겠습니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

United Nations


United Nations를 신문이나 방송에서는 "국제연합" 또는 "유엔"으로 부릅니다.


그러나 중국의 웨이보나 국제연합의 중국어 사이트에서 United Nations을 연합국(简体中文:联合国,繁體中文:聯合國)으로 부릅니다.


United Nations Web Site Chinese Version. 국제연합[유엔] 중국어사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


국제연합(유엔)의 공식 웨이보(微博) 사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


일본의 사이트에서 United Nations을 보면 국제연합(国際連合)으로 씁니다. 이유가 뭘까요? 

United 라는 단어는 연합된, 통합된, 통일된

Nations가 국가라는 것일텐데 말이죠?


일본인인 다치바나 다카시(立花隆, Takashi Tachibana)가 쓴 책인 "스무 살, 젊은이에게 고함"을 보면 United Nations"국제연합"으로 사용한 이유를 알수 있습니다.

스무 살, 젊은이에게 고함
국내도서>인문
저자 : 다치바나 다카시,도쿄대학 다치바나 다카시 세미나 견문전 / 양영철역
출판 : 말글빛냄 2012.06.07
상세보기

(상략)

United Nations란 전쟁 전의 연합국의 영어 명칭이기 때문에 일본에서는 일부러 국제연합이라는 식으로 말을 하는 것입니다. 실제로 중국에서는 일관되게 연합국이라고 합니다. 결국 1941년 이후의 연합국 대 추축국 구도는 전쟁 후에도 United Nations으로 이어지고 있는 것입니다.

(하략)


English: United Nations

한국어(Korean): 국제연합, 유엔

일본어(日本語, Japanese)国際連合 [こくさいれんごう, kokusairengou]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 聯合國 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (简体中文:联合国

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 联合国 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (繁體中文:聯合國

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Time紙(타임지) 2012년 6월 18일자 기사



China Youth 특집 In Their Hands 를 읽다보면 ant tribe가 나옵니다.

Link - In Their Hands by Hannah beech/beijing

개미족? 찾아보니

"중국에서 1980년대에 태어난 젊은이 중 대학을 졸업한 고학력자로서 취업난으로 인하여 빈곤한 삶을 사는 농민공의 자식들" 이라고 하군요.

Time紙(타임지)에서의 Ant Tribe(개미족)의 소개

the millions of unemployed or poorly paid college graduates who are packed together in urban tenements.

Wikipedia에서의 Ant Tribe(개미족) 소개

a group of low income college graduates who settle for a poverty-level existence in the cities of China.

관련 링크: 중국의 개미족을 아십니까?

Wikipedia(English) - Ant Tribe


English: Ant Tribe

한국어(Korean): 개미족(개미族)[GaeMi-Jok]

일본어(日本語, Japanese)アリ族 or 蟻族[ありぞく, arijoku]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 蟻族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (简体中文:蚁族)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 蚁族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (繁體中文:蟻族)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

CJK(Chinese-Japanese-Korean) Currency Units - 圓    

한국어(Korea): (Won, Sign: ₩, Code: KRW - The Currency of South Korea) 

IMG_0446
IMG_0446 by foomtsuruhashi 저작자 표시비영리변경 금지

일본어(日本語, Japanese) : (En, えん, Sign:  ¥, Code: JPY- The Currency of Japan)

Top Japanese 10,000 Yen Note, Macro Photo
Top Japanese 10,000 Yen Note, Macro Photo by IvanWalsh.com 저작자 표시

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : (formally) or 元(informally) [yuán, ㄩㄢˊ] (简体中文:圆)  

2010-10-25 014
2010-10-25 014 by 石川 Shihchuan 저작자 표시비영리동일조건 변경허락

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) :  (formally) or 元(informally) [yuán, ㄩㄢˊ] (繁體中文:


it's money, comrade
it's money, comrade by pnoeric 저작자 표시동일조건 변경허락



The word yuan (written as 元 (informally) or 圓 (formally)) in Chinese literally means round, after the shape of the coins. The Korean[한국어] and Japanese[日本語] currency units, won[원] and yen[円] respectively, are cognates of the yuan and have the same Chinese character[漢字,汉字] (korean: 한자[hanja]/japanese: かんじ[kanji]) representation, but in different forms (respectively, 원/圓[한국어] and 円/圓[日本語]), also meaning round in Korean[한국어] and Japanese[日本語]

Buy me a coffeeBuy me a coffee

English: Computer

PC IBM
PC IBM by sofiastella84 저작자 표시비영리변경 금지


한국어(Korean): 컴퓨터

일본어(日本語, Japanese) : コンピュータ

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : [diànnǎo, ㄉ丨ㄢˋ ㄋㄠˇ] (简体中文:电脑)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 计算机 [jìsuànjī, ㄐ丨ˋ ㄙㄨㄢˋ ㄐ丨](繁體中文:計算機)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2012년 6월 4일은 중국 북경에서 일어난 천안문 사태(Tiananmen Square protests) 23주년이 되는 날입니다


아래 사진은 1989년 중국 북경 천안문사태때 사진중에서 가장 유명한 사진.

that's him.
that's him. by laihiu 저작자 표시비영리


2012년 6월 4일 상하이(上海) 종합주가지수의 숫자가 공교롭게도 천안문사태 23주년을 연상을 하여서 화제를 일으키기도 하였습니다. 

이날 상하이 종합지수는 '2346.98'로 출발했고 '64.89'포인트 내리며 장을 마감하였습니다.

참고로 천안문 사태는 1989년 6월 4일이였고 2012년 6월 4일은 23주년이였습니다. 이렇게 숫자가 잘 끼워 맞치는 것이 신기하더군요.


이날 저는 1989년 북경 천안문 사태의 주도자인 왕단(王丹, Wang Dan)의 시이며 노래로도 불리는 沒有煙抽的日子(몰유연추적일자)가 떠올랐습니다.


沒有煙抽的日子(몰유연추적일자)라는 노래는  대만 가수인 장우생(繁體中文:張雨生,简体中文:张雨生,Zhang Yu-Sheng)이 왕단이 감옥에 수감되었을때 쓴 시를 가지고 곡을 붙혀 부른 노래입니다.


이 노래는 장우생의 제자인 장혜매(繁體中文:張惠妹,简体中文:张惠妹 , A-mei Chang)가 리메이크를 하여 크게 히트를 치게 됩니다.


沒有煙抽的日子(몰유연추적일자) 의 가사는 시(詩)이기 때문에 초짜 중국어 입문자나 한문 조금 아는 사람에겐 이해하기 어렵더군요. 


북경의 천안문 사태의 주모자로 잡힌후, 감옥에서  쓴 시이다 보니 직접적인 표현보단 은유적인 표현을 많이 사용하였고, 은유적인 표현을 이해하기 위해선 1989년도의 중국의 역사 및 그 당시의 문화를 알아야 하기 때문에 이해하기 어렵습니다. 

천안문 사태때의 일을 느낀 감정에 대하여 쓴 시이기 때문에 천안문 사태때가 되면 이 노래를 듣게 됩니다.


아래는 장혜매(繁體中文:張惠妹,简体中文:张惠妹 , A-mei Chang)가 부르는 沒有煙抽的日子(몰유연추적일자)


장우생(張雨生) - 沒有菸抽的日子(몰유연추적일자)


沒有煙抽的日子   가사입니다.  

해석은 링크를 통해 확인해보시기 바랍니다. 해석은 제 능력 밖.

장우생 - 몰유연추적일자

중문가곡 100 씨리즈 12 편 몰유연추적일자 곡:장우생 사:왕단 편 

沒有煙抽的日子  

作詞:王丹 作曲:張雨生    

沒有煙抽的日子 沒有煙抽的日子  

 我總不在你身旁   

而我的心裡一直 以你為我的唯一的  

 唯一的一份希望   

天黑了 路無法延續到黎明   

我的思念一條條鋪在   

那個灰色小鎮的街頭   

你們似乎不太喜歡沒有藍色的鴿子飛翔 啊~   

手裡沒有煙那就劃一根火柴吧   

去抽你的無奈   

去抽那永遠無法再來的一縷雨絲 喔~   

在你想起了我後   又沒有抽煙的日子 喔~


아래 사진은 천안문 사태의 지도자이며 沒有煙抽的日子(몰유연추적일자)라는 시를 지은 왕단(王丹,  Wang Dan).

王丹讲话 香港维园六四晚会 #HK64 #8964
王丹讲话 香港维园六四晚会 #HK64 #8964 by jiruan 저작자 표시비영리동일조건 변경허락



Buy me a coffeeBuy me a coffee


Merry Christmas in Different Languages - IMGP3887
Merry Christmas in Different Languages - IMGP3887 by yuankuei 저작자 표시비영리변경 금지


Merry Christmas in 12 languages
Merry Christmas in 12 languages by marco bono 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


아래는 한국어, 영어, 일본어, 중국어(정체,간체)로 작성한 성탄절 축하글입니다.

한국어: 즐거운 성탄절 되세요!

English: Merry Christmas!

日本語: メリークリスマス。

繁體中文:聖誕快樂。

简体中文:圣诞快乐。

Buy me a coffeeBuy me a coffee


 

스마트폰으로 한자를 입력하려다 보니, 한국어 키보드에 한자 입력부분이 없는지라 주로 일본어와 중국어를 빈번하게 입력하는 경우가 종종 있습니다.

그리고 저는 중국어와 일본어를 취미로 배우기 때문에 스마트폰으로 중국어와 일본어를 입력하기도 하구요.

각각 키보드 설정을 바꿔가며 써야하는 불편함때문에, 저는 한국어, 일본어, 중국어(한어병음,주음부호) 그리고 한자 입력도 되는 안드로이드용 키보드 입력기 구상을 해 보았습니다.

  1. 오로지 QWERTY자판으로 구성되어야한다.
  2. 기본(Default)는 영어(English) 자판이다.
  3. 한국어 자판에 한자입력란도 있어야 한다.
  4. 일본어 자판은 구글 일본어 입력기(Google 日本語入力)를 벤치마킹한다.
  5. 중국어 자판은 중국 대륙에서 쓰이는 한어병음(漢語拼音,汉语拼音)과 대만에서 쓰이는 주음부호(主音符號)방식 모두 채용한다. 중국어 입력시 한어병음(漢語拼音,汉语拼音)과 주음부호(主音符號)를 선택하게 한다.

과연 내년안에 다 만들수 있을까?

일단 한국어 자판은 만들수 있을것 같은데, 한자 입력부분과 중국어와 일본어는......

한자문화권인 한국, 중국, 일본, 대만 이 한자를 사용해도 제각각 한자모양이 조금씩다르다보니 -_-;;

아래의 CJKV Information Processing 책을 뚫어지게 봐야하나?? 일단은 안드로이드용으로 시간나는대로 틈틈히 만들어봐야죠.

그리고 일본어, 중국어 공부도 열심히(영어도 열심히 -0-)

CJKVinformationprocessing
카테고리 ELT/어학교재>제2외국어
지은이 Lunde, Ken (O'ReillyMedia, 2009년)
상세보기


아래는 벤치마킹 대상.

한국어 입력기

일본어 입력기

중국어 - 한어병음(漢語拼音,汉语拼音)입력기

중국어 - 주음부호(主音符號)입력기

Buy me a coffeeBuy me a coffee

요즘 영어 공부에 매진중이다.

영국문화원(British Council)의 English Podcast 강좌 그리고 강남의 영어 학원에서 영어 강의 수강을 하고 있음.

그리고 중국어에도 관심이 많아 (简体中文,繁體中文 모두) 학부때 공부했던 중국어 책 찾다 없는 걸 알고선, 중국어 책 구입.

거기에 일본 애니메이션과 일본 음악에 예전부터 관심있는지라 일본어도 공부도 하고 싶기도 하고 -_-;;

(그러나 일본어(JPT), 중국어(汉语水平考试, TOCFL) 자격증은 하나도 없음 -_-;;) 


그러나 회사일 하고 나선 공부할 시간이 부족하니 어쩐담 -_-;; (컴퓨터언어도 공부하기도 힘든마당에 언어 공부도 매우 힘듦 ㅠㅠ)



Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts