대만(Taiwan,臺灣)의 유명한 오픈소스 컨퍼런스(Open Source Conference) COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말의 뜻.
Taiwan's Open Source Conference "COSCUP" 2016 Homepage keywords Meanings
繁體字 Traditional Chinese |
简体字 Simplified Chinese |
漢語拼音 汉语拼音 Pinyin | 注音符號 |
한국어 Korean |
영어 English |
開源人 |
开源人 |
Kāiyuán rén | ㄎㄞㄩㄢˊㄖㄣˊ |
오픈소스 사용자(使用者) 오픈소스 유저 |
Open Source User Open Source People |
年會 |
年会 |
niánhuì | ㄋㄧㄢˊㄏㄨㄟˋ |
연회(年會), 컨퍼런스 |
Annual Conference |
融通 |
融通 |
róngtōng | ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ |
섞다, 동화하다. 이해하다. 흡수하다. 통합하다. 통달하다. 조화롭다. |
to intermingle, to merge, to become assimilated, Intermediation |
傳承 |
传承 |
chuánchéng | ㄔㄨㄢˊㄔㄥˊ |
전승(傳承), 문화, 풍속, 제도 따위를 이어받아 계승함. 또는 그것을 물려주어 잇게 함. 계통(系統)을 전(傳)하여 계승(繼承)함 |
a continued tradition, an inheritance |
跨界 |
跨界 |
kuà jiè | ㄎㄨㄚˋㄐㄧㄝˋ |
월경(越境)의, 국경을 넘는, 크로스오버 |
transboundary |
扎根 | 扎根 | zhágēn | ㄓㄚㄍㄣ | (어떤 사상을) 깊게 뿌리내리다. 정착시키다. | to take root; to strike root to settle down in a place |
중국어에서 쓰는 "融通"이란 낱말은 한국어에서 쓰는 융통(融通)이란 낱말에 대하여 쓰임이 확장됨.
한국어에서 융통(融通)이란 낱말뜻을 영어로 풀어쓰면 "to circulate, to flow (esp. capital), lend, loan, finance" 과 같이 돈의 흐름에서만 씀. 그러나 중국어의 融通「róngtōng,ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ」의 뜻은 한국에서 사용하는 "돈의 흐름"도 쓰면서 섞임, 통합, 이해의 뜻으로 확장됨.
그리고 開源人, 跨界, 扎根 의 경우는 한국에서 전혀 사용하지 않은 낱말이다. 연회(年會), 전승(傳承)만 한국에서 사용하는 낱말과 뜻이 같음.
대만(타이완,台灣)에서 사용하고 있는 한자(漢字) 낱말이 한국에서 사용하지 않거나 사용한다고 해도 뜻이 맞지 않은 경우가 있다는 걸 깨달음.
IT용어의 경우는 중국/대만/홍콩에서 사용하는 낱말과 한국에서 사용하는 낱말, 북한에서 사용하는 낱말, 일본에서 사용하는 낱말 모두 각기 다르게 사용하는 것 같음.
그래서 동아시아 각 나라별로 같은 영어로 된 낱말를 표현하는게 다르다는걸 느꼈음.
위의 COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말을 해석하면 다음과 같음.
漢語/汉语 |
한국어 |
COSCUP 開源人年會 融通 傳承 X 跨界 X 扎根 |
COSCUP 오픈소스 사용자 컨퍼런스 이해하기 이음 X 넘나들기 X 뿌리내림 |
더욱 정확한 해석에 대하여 의견을 주시면 감사하겠습니다.
'CJK' 카테고리의 다른 글
일본日本 고지엔(広辞苑,koujien)사전에서 한자(漢字/汉字)정의 (0) | 2016.04.03 |
---|---|
Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path" (0) | 2016.03.19 |
새해 복 많이 받으세요! (한국어, 영어, 중국어, 일본어 새해 인사말 모음) (0) | 2016.01.01 |
시/도, 시/군/구, 읍/면/동이 같고 리의 한자만 다른 같은 지명 목록 (법정동 목록에서 조회) (0) | 2015.03.17 |
2014년 일본(日本, Japan) 올해의 한자(今年の漢字)는 세(稅/税) - 세금[tax] (0) | 2014.12.12 |