대만(Taiwan,臺灣)의 유명한 오픈소스 컨퍼런스(Open Source Conference) COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말의 뜻.

Taiwan's Open Source Conference "COSCUP" 2016 Homepage keywords Meanings 

 繁體字 

Traditional Chinese

 简体字

Simplified Chinese

 漢語拼音

 汉语拼音

 Pinyin

 注音符號
 bopomofo 

 한국어

 Korean

 영어

 English

 開源人

 开源人

 Kāiyuán rén

ㄎㄞㄩㄢˊㄖㄣˊ

오픈소스 사용자(使用者)

오픈소스 유저 

Open Source User

Open Source People

 年會

 年会

 niánhuì

ㄋㄧㄢˊㄏㄨㄟˋ

연회(年會), 컨퍼런스

Annual Conference

 融通

 融通

 róngtōng

ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ

 섞다, 동화하다. 이해하다. 흡수하다. 통합하다. 통달하다. 조화롭다.

to intermingle, to merge, to become assimilated, Intermediation

 傳承

 传承

chuánchéng 

ㄔㄨㄢˊㄔㄥˊ

 전승(傳承), 문화, 풍속, 제도 따위를 이어받아 계승함. 또는 그것을 물려주어 잇게 함.

계통(系統)을 전(傳)하여 계승(繼承)함

 a continued tradition, an inheritance

 跨界

 跨界

 kuà jiè

ㄎㄨㄚˋㄐㄧㄝˋ

 월경(越境)의, 국경을 넘는, 크로스오버

transboundary 

 扎根

 扎根

 zhágēn

 ㄓㄚㄍㄣ

 (어떤 사상을) 깊게 뿌리내리다. 정착시키다.

to take root; to strike root   

to settle down in a place



중국어에서 쓰는 "融通"이란 낱말은 한국어에서 쓰는 융통(融通)이란 낱말에 대하여 쓰임이 확장됨. 

한국어에서 융통(融通)이란 낱말뜻을 영어로 풀어쓰면 "to circulate, to flow (esp. capital)​, lend, loan, finance" 과 같이 돈의 흐름에서만 씀. 그러나 중국어의 融通「róngtōng,ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ」의 뜻은 한국에서 사용하는 "돈의 흐름"도 쓰면서 섞임, 통합, 이해의 뜻으로 확장됨.


그리고 開源人,  跨界, 扎根 의 경우는 한국에서 전혀 사용하지 않은 낱말이다. 연회(年會), 전승(傳承)만 한국에서 사용하는 낱말과 뜻이 같음.


대만(타이완,台灣)에서 사용하고 있는 한자(漢字) 낱말이 한국에서 사용하지 않거나 사용한다고 해도 뜻이 맞지 않은 경우가 있다는 걸 깨달음.


IT용어의 경우는 중국/대만/홍콩에서 사용하는 낱말과 한국에서 사용하는 낱말, 북한에서 사용하는 낱말, 일본에서 사용하는 낱말 모두 각기 다르게 사용하는 것 같음.

그래서 동아시아 각 나라별로 같은 영어로 된 낱말를 표현하는게 다르다는걸 느꼈음.


위의 COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말을 해석하면 다음과 같음.

漢語/汉语 

 한국어

COSCUP 開源人年會

融通

傳承 X 跨界 X 扎根

 

COSCUP 오픈소스 사용자 컨퍼런스

이해하기

이음 X 넘나들기 X 뿌리내림



더욱 정확한 해석에 대하여 의견을 주시면 감사하겠습니다. 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

일본日本 고지엔広辞苑[광사원,こうじえん ]사전에서 한자(漢字/汉字)정의

The authoritative Japanese dictionary Koujien (1983) defines Han characters to be: …characters that originated among the Chinese to write the Chinese language. They are now used in China, Japan, and Korea. They are logographic (each character represents a word, not just a sound) characters that developed from pictographic and ideographic principles. They are also used phonetically. In Japan they are generally called kanji (Han, that is, Chinese, characters) including the “national characters” (kokuji) such as touge (mountain pass), which have been created using the same principles. They are also called mana (true names, as opposed to kana, false or borrowed names).



Buy me a coffeeBuy me a coffee

Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path"


I found Japanese-made Ideograph(kokuji,国字, Japanese-made Ideograph) (とうげ[touge]) and Korean-made Ideograph(hanguksik hanja, 한국식한자,韓國式漢字,  Korean-made Ideograph) (점[jeom]).


Compare hanguksik hanja(한국식한자,韓國式漢字, Korean-made Ideograph) "岾(점[Jeom])" with Japanese Kokuji(国字, Japanese-made Ideograph) 峠(とうげ[touge]). 

Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path"

Referred book  "CJKV Information Processing 2nd Edition"


한국식 한자(韓國式漢字,hanguksik hanja) "岾(점,Jeom)"과 일본식 한자인 고쿠지(国字, Kokuji) "峠(とうげ[touge])"의 의미가 같다는걸 깨달았음.
韓國式漢字 - 岾(점[Jeom]) - mountain pass
国字 - 峠(とうげ[touge]) - mountain pass
참고: CJKV Information Processing 2nd Edition.


私が韓国式漢字”岾(점[Jeom])”と国字"峠(

とうげ[touge])"の意味が同じということを 発見した。



CJKV Information Processing (Paperback)
외국도서
저자 : Ken Lunde
출판 : O'Reilly 1999.01.20
상세보기



Buy me a coffeeBuy me a coffee

참조

2016년 새해 복 많이 받으세요.

위의 영국 언론의 트윗을 보고,  한국어, 영어, 중국어, 일본어로 된 새해 인사말을 아래에 적었습니다


한국어(Korean): 새해 복 많이 받으세요! (saehae bok mani badeuseyo)

English: Happy New Year! 

繁體中文(Traditional Chinese): 新年快樂!(xīn nián kuàil è)

简体中文(Simplified Chinese): 新年快乐!(xīn nián kuài lè)

日本語(Japanese): 明けましておめでとうございます!(akemashite omedetô gozaimasu)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

대한민국의 주소체계에서 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으니 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네가 존재함을 확인하였음.

법정동 조회하다 한자만 다른 지명을 발견하여 놀라웠다.

 법정동주소

 법정동

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(岐岩)

 기암리(岐岩)

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(基岩)

 기암리(基岩)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(華山)

 화산리(華山)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(花山)

 화산리(花山)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(坪沙)

 평사리(坪沙)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(平沙)

 평사리(平沙)


리(里)의 경우 길게는 조선시대경, 짧게는 토지조사를 일제히 시작했던 구한말, 일제시대에 생겼을 것이다.

리(里)를 한자를 병용해서 사용했을때에는 구분이 되었으나, 이제 한자를 병용으로 쓰지 않고 한글 전용으로 쓰는 경우가 많음. 

위의 예처럼 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으나 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네를 구분하는데 엄청 힘든 경우가 있을 것이다.


위의 경우는 우편번호를 제대로 적으면 해결될것이나, 우편번호도 제대로 안적었을 경우 우편물 배달이나 행정적인 일을 할때 혼란이 있을 것 같다는 생각이 들었음.


동음이의의 지명을 바꾸면 되지 하지만, 이미 오래전부터 관행적으로 쓰던 리(里)의 이름을 하루아침에 쉽게 바꿀수도 없을 것이고.

한자 전용일때 생긴 지명이 한글 전용 시기에서 엄청나게 처리하게 힘들게 되었다는 걸 보여준다는 것일까?

Legacy 처리의 어려움을 여기서 생각해봤음.

Buy me a coffeeBuy me a coffee




일본 한자능력검증협회(日本漢字能力検定協会)에서 선정한 2014년 올해의 한자(今年の漢字)
세(稅/税)
English mean: Tax
한국어[Korean]: 稅(se)
일본어[日本語, Japanese]: 税(zei)
중국어(번체)[繁體中文, Traditional Chinese]: 稅(shuì, ㄕㄨㄟˋ)
중국어(간체)[简体中文, Simplified Chinese]: 税(shuì)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2013년 올해의 한자

일본(日本, Japan)


일본한자능력검정협회선정 2013년 올해의 한자 - 輪

바퀴 륜/윤

(간체자[简体字]: )

대만(台灣, Taiwan)


대만(台灣, Taiwan) 2013년 대표자 대선 - 거짓 가(假)


거짓 가

(일본식 한자: )

2013년 올해의 한자 - 한국은 뭘까?

Buy me a coffeeBuy me a coffee


일본 드라마 한자와 나오키(半沢直樹)의 명 대사 "倍返し"


日本語(일본어, Japanese):倍返し [bai gae shi]

繁體中文(중국어[번체], Traditional Chinese]:加倍奉還 [jiā bèi fèng huán]

简体中文(중국어[간체], Simplified Chinese):加倍奉还 [jiā bèi fèng huán]

한국어(Korean): 배로 되돌려주겠어.

English(영어): Double return

Buy me a coffeeBuy me a coffee

United Nations


United Nations를 신문이나 방송에서는 "국제연합" 또는 "유엔"으로 부릅니다.


그러나 중국의 웨이보나 국제연합의 중국어 사이트에서 United Nations을 연합국(简体中文:联合国,繁體中文:聯合國)으로 부릅니다.


United Nations Web Site Chinese Version. 국제연합[유엔] 중국어사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


국제연합(유엔)의 공식 웨이보(微博) 사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


일본의 사이트에서 United Nations을 보면 국제연합(国際連合)으로 씁니다. 이유가 뭘까요? 

United 라는 단어는 연합된, 통합된, 통일된

Nations가 국가라는 것일텐데 말이죠?


일본인인 다치바나 다카시(立花隆, Takashi Tachibana)가 쓴 책인 "스무 살, 젊은이에게 고함"을 보면 United Nations"국제연합"으로 사용한 이유를 알수 있습니다.

스무 살, 젊은이에게 고함
국내도서>인문
저자 : 다치바나 다카시,도쿄대학 다치바나 다카시 세미나 견문전 / 양영철역
출판 : 말글빛냄 2012.06.07
상세보기

(상략)

United Nations란 전쟁 전의 연합국의 영어 명칭이기 때문에 일본에서는 일부러 국제연합이라는 식으로 말을 하는 것입니다. 실제로 중국에서는 일관되게 연합국이라고 합니다. 결국 1941년 이후의 연합국 대 추축국 구도는 전쟁 후에도 United Nations으로 이어지고 있는 것입니다.

(하략)


English: United Nations

한국어(Korean): 국제연합, 유엔

일본어(日本語, Japanese)国際連合 [こくさいれんごう, kokusairengou]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 聯合國 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (简体中文:联合国

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 联合国 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (繁體中文:聯合國

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Time誌(타임지)를 읽다보면 "People"이란 표현을 정치 이념에 따라, 문맥에 따라 국민, 인민, 백성, 민중으로 사용하는 걸 알수 있습니다.


People

대한민국에서는 "국민"

북한(조선민주주의인민공화국)에서는 "인민

※ 북쪽의 어느 나라는 민주주의를 전혀 고려하지 않다만 이름만 민주주의  -_-;;

봉건왕조에서는 힘없는 백성

공산체제에서는 무산대중(無産大衆)인 민중(民衆).

정치적으로는 우파에서는 국민을 Citizens 또는 Citizenship를 주로 쓰고, 좌파에서는 국민을 People을 주로 쓴다고 합니다.



People 을 한국말로 한다면 의미가 다양합니다.

  • 국민
  • 인민
  • 백성
  • 민족
  • 민중

참고로 Citizens를 국민으로 하는 경우는 아래와 같습니다.

국민은행이 예전 국책은행 시절때의 영어이름은 "CitiZen National Bank of korea" 였습니다.
그래서 현재 국민은행의 Swift Code는 CZNBKRSE 라고 되어있지요.

국민은행이 생길 당시인 1963년이라면 5.16 쿠테타이후 우파인 군사재건위원회 시절이기 때문에 국민을 "Citizens"로 사용했다고 생각하면 됩니다.


People을 좌파에서 쓰는 인민으로 해석하는건 아래와 같을까요?

인민의 루니

People's Rooney

출처: 영국 가디언지 Jong Tae-se is North Korea's answer to Wayne Rooney

http://www.guardian.co.uk/football/2010/may/30/jong-tae-se-north-korea-wayne-rooney

He has been nicknamed Inminui Rooneythe People's Rooney 

그의 별명은 인민의 루니(the People's Rooney)이다.

대한민국국적으로 북한축구대표팀에 참가하는 정대세 선수의 별명이 인민루니라고 하지요.


조선민주주의인민공화국

Democratic People's Republic of Korea

중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 朝鮮民主主義人民共和國

중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 朝鲜民主主义人民共和国

인민과 민주주의를 국가이름으로 쓴 나라 치고는 인민과 민주주의를 억압하지 않는 나라가 있을까요? 북한만 봐도 인민은 저리가라, 민주주의가 아니라 독재국가인데 -_-;;


중화인민공화국

People's Republic of China

중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 中华人民共和国

중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 中華人民共和國

한어병음(汉语拼音, pinyin): Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó

주음부호(注音符號, bopomofo):ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ


중국인민해방군

Chinese people's Libration Army.

중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 中国人民解放军

중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 中國人民解放軍

한어병음(汉语拼音, pinyin): Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn

주음부호(注音符號, bopomofo): ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄐㄧㄝˇ ㄈㄤˋ ㄐㄩㄣ


Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts