Python의 우리말 번역(飜譯, Translation)은 파이선? 파이썬? 파이쏜? 정확한 우리말 번역어(飜譯語)는 뭘까요?

대한민국 특허청의 특허정보 검색 서비스 사이트인 키프리스에서는 PYCON이라는 상표를 파이콘으로 번역을 하였고, 상표출원자인 Python Software Foundation파이쏜 소프트웨어 파운데이션으로 번역하였습니다.

즉, 특허청에서는 Python파이쏜으로 번역하여 사용하고 있습니다.

Python Software Foundation(1076192), 파이쏜 소프트웨어 파운데이션(520190825203)

그러나, EBS에서 내놓은 수학과 함께하는 AI 기초에서는 Python파이선으로 번역하였습니다.

‘문제 해결하기’로 문제 해결에 필요한 데이터 수집부터 시각화까지 파이선 프로그래밍으로 처리하는 과정을 쉽게 이해할 수 있도록 Step by Step으로 구성하였습니다.

그러나, 파이콘 한국(PyCon Korea)에서는 Python파이썬으로 표기하더군요.

파이콘 한국은 한국의 파이썬 개발자들이 지식을 공유하고 만남을 갖기 위한 장입니다.

그러면, Python의 공식 우리말 번역은 무엇일까요? 파이쏜? 파이선? 파이썬?

어렵네요. Python이 한국에 소개된 지 약 20~30년이 되어가다 보니 아직까지 번역어에 대하여 혼동이 많이 있는 것 같습니다.

프로그래밍 언어 Python을 개발자들이 주로 파이썬으로 말하다보니 사실상 표준(De Facto Standard)으로 파이썬이 표준 번역어로 되어간다만요. 기존 법률상에서는 파이쏜, 공공기관에서는 된소리 표기를 회피하는 것 때문에 파이선으로 사용하다보니 검색을 할 때 상당히 혼란이 올 것으로 봅니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Windows 10에 WSL2를 설치하고 난 후, 리브레오피스의 소프트웨어 번역을 어떻게 설명을 할까 난관에 빠지게 됩니다.

그냥, "CAT(Computer Aided Translation)도구인 weblate에 번역하세요 하면 성의가 없어 보일것 같이 보여서, 원리에 대하여는 GNU Hello 프로젝트의 예를 들어서 이야기할 예정입니다.

GNU Hello는 hello라고 터미널에서 입력하면 문자열로 영어 설정으로는 Hello, World!, 한국어 설정으로는 안녕하세요, 여러분!을 출력해주는 프로그램입니다.

아래는 GNU Hello 홈페이지 링크입니다.

GNU Hello Project - https://www.gnu.org/software/hello/

여기서 WSL2으로 우분투Ubuntu를 사용해보겠습니다 (저는 개인적으로 오픈수세openSUSE를 사용하지만, 많은 한국의 리눅스 사용자들은 우분투Ubuntu를 사용하니, 많은 이들이 리눅스에서 테스트할 수 있게 우분투 기준으로 설명합니다.)

일단, Ubuntu에서 GNU Hello를 설치해봅니다

$ sudo apt -y install hello

설치가 완료되면, GNU Hello를 실행해봅시다.

$ hello
Hello, world!

여기서, WSL2를 최초로 설치하면 기본이 영어로 되어 있습니다.
동아시아(CJK) 문자가 출력된 번역된 문장을 보려면, 언어팩을 설치해야합니다.

참고, 우분투(Ubuntu) 언어 팩 목록

  • 한국어 언어 팩 language-pack-ko
  • 일본어 언어 팩 language-pack-ja
  • 중국어(간체) 언어팩 language-pack-zh-hans
  • 중국어(번체) 언어팩 language-pack-zh-hant
$ sudo apt -y install language-pack-ko language-pack-ja language-pack-zh-hans language-pack-zh-hant

우분투 및 오픈수세 등 리눅스 배포판에서 언어 설정 패키지를 설치후, 터미널에서 언어 별 환경설정을 하고 실행하면 다음과 같이 나옵니다.

$ LANG=en_US.UTF-8 hello
Hello, world!
$ LANG=ko_KR.UTF-8 hello
안녕하세요, 여러분!
$ LANG=ja_JP.UTF-8 hello
こんにちは、世界!
$ LANG=zh_CN.UTF-8 hello
世界你好!
$ LANG=zh_TW.UTF-8 hello
哈囉,大家好!

자유오픈소스 소프트웨어(FLOSS)의 번역은 po파일의 번역(飜譯, Translation)입니다.

GNU의 gettext 라이브러리를 이용하여 po파일에 들어간 번역문을 출력하는 것입니다.

GNU프로젝트의 하나인 hello는 로케일(Locale)설정에 따라서 로케일에 맞는 po파일 내용을 출력하는 것입니다.

그래서, KDE, GNOME, 리브레오피스등 소프트웨어의 번역은 po파일 내용을 번역하여 보여주는 것이라고 보면 됩니다.

상세한 내용은 아래의 슬라이드쉐어 링크 참조하면 됩니다.

오픈소스 번역 기여하기 v3

https://www.slideshare.net/changwoo/v3-114830838

 

오픈소스 번역 기여하기 v3

오픈소스 번역 기여하기 그놈 3.30 번역 모임 류창우 <cwryu@debian.org></cwryu@debian.org>

www.slideshare.net

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee


Facebook에서 돌아다니고 있는 2015년도에 정리한 무료로 읽을 수 있는 기술관련 전자책 링크가 화제입니다.




일본어 포스팅을 쭉 보다 보니, 영어로 된 좋은 전자책들이 무료로 풀린걸 대부분 정리한 것 같군요. 

일본어로 된 블로그 포스팅에 올라온 몇몇 전자책 다운로드 링크를 보고 다운로드 받아서 보고 있는데, 상당히 좋은 영어 원서 책들 링크를 잘 정리한 것 같더군요.

2016년도에는 영어 공부 하면서 기술 공부도 틈틈히 할 계획입니다.


추가로, 필요한 영역에 대한 전자책이 부족하다 생각하면 GitHub의 Awesome List 를 참조하면 됩니다. 

Github의 Awesome List는 다양한 분야에 대하여 정리된 자료들의 모음입니다. Github사이트에서 여러 사람들이 작성된 컨텐츠를 모으고 정리한 걸 공개하는게 유행이더군요.

저는 가끔씩 개발하다 막히는 부분이 있으면 GitHub의 Awesome list를 검색해서 개발 관련 정리된 글목록들을 보고 있습니다.

(대부분이 영어 컨텐츠, 한국어로 된 컨텐츠는 xguru님이 정리한 "대학생을 위한 웹 개발 공부용 체크리스트"목록을 참조하면 되지만 컨텐츠가 부족하다고 느낄수 있을 것입니다.)

jnv/lists  - https://github.com/jnv/lists 

The definitive list of lists (of lists) curated on GitHub

아래는 Github에 올라온 Awesome에 대한 정리를 한 목록입니다.

awesome-* - https://github.com/jnv/lists#awesome-

Xguru님께서 정리한 "대학생을 위한 웹 개발 공부용 체크리스트"

https://github.com/xguru/WebDevTutorial 


아래는 제가 예전에 블로그에 정리한 무료 전자책 링크입니다


Buy me a coffeeBuy me a coffee

번역(翻譯,翻訳,翻译,Translation)에 대한 말들

Yevgeny Yevtushenko: "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."

Robert Frost: "Poetry is what gets lost in translation.

Samuel Johnson: "Poetry cannot be translated. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language."

George Borrow: "Tranlation is at best an echo."

Virginia Woolf: "Humor is the first of the gifts to perish in a foreign language."

Jose Saramago: "Writers make notional literature while translators make universal literature."

Paul Auster: "Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand what we all, from every part of the world, live in one world."

Anthony Burgess: "Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a while culture."

"Instead of word-by-word translation, we need "cultural translation".

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Gwibber 정보

Show Messages in Gwibber, Social network client for Linux.

Write message in Gwibber, Social network client for Linux

Gwibber notification bar

These photos are Gwibber application screenshot. These screenshot made by Ubuntu 11.10 oneiric ocelot beta 2.


I translate English words and phrases into Korean in Gwibber, open source microblogging client for Linux in Ubuntu 11.10 oneiric ocelot

It's so difficult for me.

Some words in English have no mean in Korean words. T.T

Translate Korean words and phrases are available on this site.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gwibber

'컴퓨터 > Linux' 카테고리의 다른 글

GNOME Shell Extensions 3.2 for Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot #ubuntu  (0) 2011.10.05
kernel.org 서비스 재개  (0) 2011.10.04
간단한 GTK+ 프로그램 작성  (0) 2011.10.02
GNOME 3.2 출시 #GNOME  (0) 2011.09.30
Gtk+ 3.2 출시 #GTK #GNOME  (0) 2011.09.27
Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts