Time誌(타임지)를 읽다보면 "People"이란 표현을 정치 이념에 따라, 문맥에 따라 국민, 인민, 백성, 민중으로 사용하는 걸 알수 있습니다.
People
대한민국에서는 "국민"
북한(조선민주주의인민공화국)에서는 "인민"
※ 북쪽의 어느 나라는 민주주의를 전혀 고려하지 않다만 이름만 민주주의 -_-;;
봉건왕조에서는 힘없는 백성
공산체제에서는 무산대중(無産大衆)인 민중(民衆).
정치적으로는 우파에서는 국민을 Citizens 또는 Citizenship를 주로 쓰고, 좌파에서는 국민을 People을 주로 쓴다고 합니다.
People 을 한국말로 한다면 의미가 다양합니다.
- 국민
- 인민
- 백성
- 민족
- 민중
People을 좌파에서 쓰는 인민으로 해석하는건 아래와 같을까요?
인민의 루니
People's Rooney
출처: 영국 가디언지 Jong Tae-se is North Korea's answer to Wayne Rooney
http://www.guardian.co.uk/football/2010/may/30/jong-tae-se-north-korea-wayne-rooney
He has been nicknamed Inminui Rooney – the People's Rooney
그의 별명은 인민의 루니(the People's Rooney)이다.
대한민국국적으로 북한축구대표팀에 참가하는 정대세 선수의 별명이 인민루니라고 하지요.
조선민주주의인민공화국
Democratic People's Republic of Korea
중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 朝鮮民主主義人民共和國
중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 朝鲜民主主义人民共和国
인민과 민주주의를 국가이름으로 쓴 나라 치고는 인민과 민주주의를 억압하지 않는 나라가 있을까요? 북한만 봐도 인민은 저리가라, 민주주의가 아니라 독재국가인데 -_-;;
중화인민공화국
People's Republic of China
중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 中华人民共和国
중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 中華人民共和國
한어병음(汉语拼音, pinyin): Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó
주음부호(注音符號, bopomofo):ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ
중국인민해방군
Chinese people's Libration Army.
중국어(간체), 简体中文, Simplified Chinese: 中国人民解放军
중국어(번체), 繁體中文, Traditional Chinese: 中國人民解放軍
한어병음(汉语拼音, pinyin): Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn
주음부호(注音符號, bopomofo): ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄐㄧㄝˇ ㄈㄤˋ ㄐㄩㄣ
'CJK' 카테고리의 다른 글
[한자와 나오키(半沢直樹|半澤直樹)] 배로 돌려주겠어! 倍返し! 加倍奉還! 加倍奉还! (0) | 2013.10.20 |
---|---|
[CJK Words-한중일 단어] United Nations, 국제연합, 유엔, 聯合國, 联合国, 国際連合 #UN (0) | 2012.07.29 |
[CJK Words-한중일 단어] 개미족, アリ族, 蟻族, 蚁族 (Ant Tribe) (0) | 2012.07.20 |
[CJK Words-한중일 단어] 원 , 円 , 圓 , 圆 (Currency Units) (0) | 2012.06.29 |
[CJK Words-한중일 단어] 컴퓨터(Computer) (0) | 2012.06.29 |