하이브 아레나의 주인분들께서 대만 타이중(台中)에서 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]를 운영하는 친구가 한국 신문에 나왔다는 걸 이야기 하셨습니다.
HiveArena Co-working space in Seoul, Korea manager says “Happen Coworking space friends were reported on korean newspaper”.
저는 타이중의 코워킹스페이스 기사를 보고, 타이페이(臺北, Taipei)에 열리는 COSCUP 2016 참석후, 타이중의 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]에 가기로 결정했습니다.
I saw “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” article on korean newspaper. I decided to go to “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” in Taichung, after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.
I and WooKyoung Noh went to Taichung after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.
타이중역(Taichung Station) 근처 숙소에서 뤼촨(한국어로 녹천으로 읽음. 綠川,绿川,緑川)을 건너 해픈코워킹스페이스(Happen Coworking Space,好伴共同工作空間)에 갔습니다.
We cross the bridge on 綠川(lüchuan) in Taicung. and we go to Happen Coworking Space(好伴共同工作空間, 해픈코워킹스페이스).
綠川(lüchuan) in Taichung(臺中), Taiwan(臺灣)
Korean (한국어)
Japanese(日本語)
Traditional Chinese
(繁體中文)
Simplified Chinese
(简体中文)
녹천(綠川, NokCheon)
緑川(みどりかわ,
Midori Kawa)
綠川(Lüchuan)
绿川(Lüchuan)
위의 한자는 綠川(lüchuan)이라는 한자를 Noto Sans Font를 이용하여 한국, 일본(日本), 대만/홍콩(臺灣/香港), 중국(中国) 각각 지역에서 표기하는 방식으로 보여준 것입니다.
This sample below shows, from left toright, the Korean, Traditional Chinese forms of U+7DA0(綠), the Japanese forms of U+7DD1(緑) and the Simplified Chinese forms of U+7EFF(绿) in Noto Sans Font.
※ 저의 취미는 영어, 일본어, 중국어같은 언어 배우기입니다. 저는 한국어, 일본어, 영어, 중국어를 할수 있습니다. 저의 모국어는 경상도 사투리이고 한국어는 두번째입니다.
※ My Hobby is learning Languages(English, 日本語[Japanese], 汉语/漢語[Chinese]). I can speak Korean, Japanese, English, Chinese. My mother tongue is “Gyeongsang Dialect of Korean”. My Second Language is Standard Korean.
※ The Gyeongsang dialects (also spelled Kyŏngsang), or Southeastern Korean, are dialects of the Korean language of the Yeongnam region
여기에서 한국민족문화대백과사전[韓國民族文化大百科事典, Encyclopedia of Korean Culture] metadata를 찾고 한중일 정보처리에 대한 생각을 해보았습니다.
In Happen coworking space, I thought many things. such as work about CJK Information processing and interchanging East asia information processing with taiwan developers and etc.
After I presented lighting talk "Chinese Characters Dictionary link Telegram Bot” at COSCUP(the largest open source conference in Taiwan) in 中央研究院(Academia Sinica) in Aug. 21th 2016.
해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에서 많은 것들을 생각했습니다. 만약에 대만에 가게 된다면, 타이중에 들리면서 해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에 들릴겁니다.
In place, I think many things. If I go to taiwan, I'll go taichung and happen coworking space.
ps.
해픈 코워킹 스페이스 운영하시는 분께서 대만 이란현 명산(의란현 명산, 宜蘭縣 名産) 매실을 선물로 주셨습니다. 서울에서 매실을 먹어봤는데 정말 맛있었어요!
Happen coworking space manager give me a Plum fruits from Yilan county, Taiwan. It’s very delicious.
ps2.
나는 好伴과 Happen의 의미가 연관되지 않다고 생각했음. 好伴(중국어로 ‘hǎobàn', 한국어로 ‘호반')은 좋은 길동무, 좋은 파트너, 좋은 친구, 좋은 짝의 의미인데, 왜 “Happen”과 연관이 되었을까? 호기심이 생겼음.
I think “好伴" and “Happen”’s meaning is not related. 好伴(called “hǎobàn” in Chinese, called “hoban” in Korean) is meaning "good partner” or “good friends”.
Why does 好伴(hǎobàn) transliterated as “Happen”? I think It’s very curious.
ps3. 영어는 어려워요. 그리고 중국어도 어렵구요. :)
English is very difficult for me. haha. also Chinese is difficult, too. :)
중국어와 영어 열심히 공부해서, 여기 다시 가고 싶어요.
I'll study Chinese and English, then I want to go here again. :)
2016년 5월경 서울(Seoul)의 유명한 코워킹스페이스(Coworking Space)인 "하이브아레나(Hive Arena)"에서 열린 PyJog모임에서 여름 휴가로 대만(臺灣, Taiwan, 🇹🇼)에 갈 준비를 한다는 이야기를 사람들에게 했음. 그때에는 대만 타이베이(臺北, Taipei)에 열릴 COSCUP에 갈 의향이 있다정도까지 운을 띄움.
PyJog는 Forbes에 아시아의 유명한 코워킹스페이스(Coworking space)인 "하이브아레나(Hive Arena)"에 이뤄진 커뮤니티(Community)입니다.
내가 엄청난분과 같이 대만 여행을 가게 되어 영광이였음. 참고로 "Agile Web Development with Rails”책의 한국어판을 번역을 하신 대가.
2. COSCUP 티켓
2016년 6월 24일.
COSCUP 참석 티켓 오픈 시간에 맞춰서 바로 티켓을 얻음. 그러나 같이 가게 된 wookay님은 COSCUP티켓을 얻지 못함. ㅠㅠ
3. 일정 조정
회사에서 일하다 보니, 휴가를 내야 했다. 휴가를 내는데 염치 불구하고 휴가일정을 많이 잡았다.
지금 회사에서 휴가를 최대 5일씩 보내주기때문에, COSCUP 2016 참석 및 타이베이(대북,臺北, Taipei)및 타이중(대중,臺中,Taichung) 여행 일정을 만들 수 있었음
4. 항공권 구입
나는 Cathay Pacific(캐세이퍼시픽) 항공권을 구입. 그러나 같이 가게 된 wookay님께서 같은 항공권을 구입하려다, ActiveX연동문제로 실패하셔서 다른 항공권을 구입함.
5. 숙소
타이베이(臺北, Taipei)에서는 FlipFlop Hostel에서 묵기로 예약함. 그 이유는 2호선 잠실역에 Hostelworld광고에서 Taipei의 Flipflop Hostel(夾腳拖的家)이 나옴. 이 광고 보고 바로 숙소 예약 했음. 그리고 타이베이역(臺北驛,台北車站, Taipei main station)과 가까운데다, 평이 좋아서 예약하고 묵게 됨.
서울 지하철 2호선 잠실역(蠶室驛,Jamsil Station)의 FlipFlop Hostel(夾腳拖的家)광고
COSCUP 2016 행사 끝난 후에는 타이베이역(臺北驛,台北車站, Taipei Main Station)에서 타이중역(臺中驛, 台中車站, Taichung)까지는 일반열차를 타고 이동하기로 함.
타이중(臺中, Taichung)에서는 타이중역 근처에 있는 Hostel에서 묵기로 예약함.
Taiwan's Open Source Conference "COSCUP" 2016 Homepage keywords Meanings
繁體字
Traditional Chinese
简体字
Simplified Chinese
漢語拼音
汉语拼音
Pinyin
注音符號 bopomofo
한국어
Korean
영어
English
開源人
开源人
Kāiyuán rén
ㄎㄞㄩㄢˊㄖㄣˊ
오픈소스 사용자(使用者)
오픈소스 유저
Open Source User
Open Source People
年會
年会
niánhuì
ㄋㄧㄢˊㄏㄨㄟˋ
연회(年會), 컨퍼런스
Annual Conference
融通
融通
róngtōng
ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ
섞다, 동화하다. 이해하다. 흡수하다. 통합하다. 통달하다. 조화롭다.
to intermingle, to merge, to become assimilated, Intermediation
傳承
传承
chuánchéng
ㄔㄨㄢˊㄔㄥˊ
전승(傳承), 문화, 풍속, 제도 따위를 이어받아 계승함. 또는 그것을 물려주어 잇게 함.
계통(系統)을 전(傳)하여 계승(繼承)함
a continued tradition, an inheritance
跨界
跨界
kuà jiè
ㄎㄨㄚˋㄐㄧㄝˋ
월경(越境)의, 국경을 넘는, 크로스오버
transboundary
扎根
扎根
zhágēn
ㄓㄚㄍㄣ
(어떤 사상을) 깊게 뿌리내리다. 정착시키다.
to take root; to strike root
to settle down in a place
중국어에서 쓰는 "融通"이란 낱말은 한국어에서 쓰는 융통(融通)이란 낱말에 대하여 쓰임이 확장됨.
한국어에서 융통(融通)이란 낱말뜻을 영어로 풀어쓰면 "to circulate, to flow (esp. capital), lend, loan, finance" 과 같이 돈의 흐름에서만 씀. 그러나 중국어의 融通「róngtōng,ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ」의 뜻은 한국에서 사용하는 "돈의 흐름"도 쓰면서 섞임, 통합, 이해의 뜻으로 확장됨.
그리고 開源人, 跨界, 扎根 의 경우는 한국에서 전혀 사용하지 않은 낱말이다. 연회(年會), 전승(傳承)만 한국에서 사용하는 낱말과 뜻이 같음.
대만(타이완,台灣)에서 사용하고 있는 한자(漢字) 낱말이 한국에서 사용하지 않거나 사용한다고 해도 뜻이 맞지 않은 경우가 있다는 걸 깨달음.
IT용어의 경우는 중국/대만/홍콩에서 사용하는 낱말과 한국에서 사용하는 낱말, 북한에서 사용하는 낱말, 일본에서 사용하는 낱말 모두 각기 다르게 사용하는 것 같음.
Youtube에 사고로 일찍 죽은 대만(臺灣, 台湾, Taiwan) 가수 장우생(繁體中文: 張雨生/簡體中文: 张雨生, Zhang Yu Sheng) 특집으로 대만 방송국 公視에서 만든 音樂萬萬歲(음악만만세) 프로그램의 唱談張雨生(창담장우생, 장우생의 노래를 부르고 이야기함)영상이 올라왔더군요.
3명의 대만 가수 楊培安,利得彙,蕭煌奇가 번갈아가며 장우생(張雨生)의 노래를 부르는데, 음율과 가사가 마음에 들었음. 그렇다고 가사를 제대로 이해하는건 아니지만, 한자배운것과 중국어 배운걸로 곱씹어보면 의미가 괜찮은 거 같음.
장우생(張雨生)이 사고로 일찍 죽지만 않았으면 정말 좋은 노래가 계속 나왔을것 같군요. 인생이 꽃필 30대초반에 요절한 것이 안타깝습니다.
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 1/5
和天一樣高 - 楊培安가 노래 부름.
我的未來不是夢 - 楊培安가 노래 부름.
天天想你 - 蕭煌奇가 노래 부름.
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 2/5
以為你都知道 - 利得彙가 노래 부름
去香港看看 - 楊培安가 노래 부름
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 3/5
沒有菸抽的日子 - 利得彙가 노래 부름
口是心非 - 蕭煌奇가 노래 부름
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 4/5
玫瑰的名字 - 楊培安가 노래 부름
我期待 - 蕭煌奇+利得彙+蕭煌奇 3명이서 부름
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 5/5
이 동영상에선 장우생(張雨生) 노래가 나오지 않습니다.
이것은 장우생(張雨生)의 노래를 부른 楊培安의 앨범의 "你一直都在"노래 부르는 동영상입니다.
ps. 장우생[張雨生(张雨生)]의 노래를 Youtube에 정리한 것을 듣다보면, 중국어를 제대로 배워보고 싶단 생각을 해봅니다.
진지하게 사이버대학 중국어과 편입을 해볼까란 생각을 했지만 공부할 시간이 있나? (밥벌이를 위해선 영어를 해야하기 때문에 영어는? 그리고 연애는? ㅠㅠ)
그 맛을 느끼다 보니 2011년 7월1일~7월 3일간 갔던 대만 타이페이 여행에서, 야시장에서 먹어본 珍珠奶茶(쩐쭈나이차,Bubble Tea, 버블티)가 생각이 났었구요. 이 珍珠奶茶(쩐쭈나이차,Bubble Tea, 버블티)를 한국에서 쉽게 먹어볼수 있다니 이건 놀라웠어요. +_+
홍대앞에 버블티 가게가 생기면서 버블티가 요즘 유행인가 싶더군요. 홍대앞에 공차(貢茶), 퀴클리(Quickly,快可立[콰이커리]), 버블퐁 등의 가게가 여러 생겼습니다. 오오 주말 학원 끝나면 버블티 먹으러 가야겠어요 >.<
버블티는 원래 대만(台灣,Taiwan)의 타이중(台中)이라는 도시의 춘수이탕(春水堂,춘수당)이라는 가게에서 1983년도에 개발된 음료이기 때문에 버블티 브랜드는 대부분 대만(台灣,Taiwan)산 브랜드라고 생각하면 됩니다
ps2. 버블티의 종류는 아래와 같습니다. "green tea with pearls" (泡沫綠茶), "pearl milk tea" (珍珠奶茶), "pearl green milk tea" (珍珠奶綠), "pearl black tea" (珍珠紅茶) and "pearl green tea" (珍珠綠茶)
ps. 구글은 특정 나라의 기념일이나 기념 인물을 특정 나라의 구글 홈페이지에 로고로 올리는 경우가 종종 있습니다.
2012년 1월 15일(일요일, Sunday, 日曜日, 星期天)
대만 총통 선거 결과 국민당(國民黨,国民党)의 마영구(마잉주, 馬英九, 马英九, Ma Ying-jeou - Wikipedia의 소개) 현 총통이 재선되었습니다.
중국과의 관계 (즉, 양안관계, 兩岸關係, 两岸关系, Cross-Strait relations - Wikipedia의 소개)를 중시한 현 총통을 선택하였습니다.
현상유지, 안정과 경제때문에 마잉주 현 총통이 이번에도 선거에서 이겼을까요?
현재, 중국과 대만은 FTA격인 경제협력기본협정(ECFA)을 2010년 6월 29일에 체결하였고, 중국과 대만간의 무역량이 많이 늘었습니다. (이미 대만 기업들이 중국 대륙에 진출하여, 대만 경제의 절반이상의 수익을 중국에서 얻습니다.)
대만 경제의 대부분을 중국에서 수익을 내는 구조로 변하다 보니 양안관계를 최우선으로 하는 중국국민당(中國國民黨,中国国民党)이 이번에도 집권하게 되었습니다. 이런 배경엔 중국 당국의 대만경제인에 대한 경제적 압박 및 마 총통을 지원한것도 있구요. 과거 민진당 출신 천수이볜(陳水扁,陈水扁, Chen Shui-bian) 전 총통때문에 중국과의 관계가 어려웠던 미국도 현상유지를 위해서 마 총통의 지원을 하였습니다.