Requirements for East Asian Languages[Chinese, Japanese, Korean] Text Layout


1. Korean(한국어)

Requirements for Hangul Text Layout and Typography 

한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항

https://www.w3.org/TR/klreq/


2. Chinese(中文,중국어,한어)

Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求 

https://www.w3.org/TR/clreq/


3. Japanese(日本語,일본어)

Requirements for Japanese Text Layout

https://www.w3.org/TR/jlreq/


참고

Requirements for Latin Text Layout and Pagination

https://www.w3.org/TR/dpub-latinreq/ 

Buy me a coffeeBuy me a coffee
English follows Korean.


타이중(臺中) 해픈 코워킹 스페이스 (好伴共同工作空間) 방문
Visiting Happen Coworking Space in Taichung, Taiwan

好伴共同工作空間, 해픈 코워킹 스페이스, Happen Coworking Space




해픈 코워킹 스페이스(Happen Coworking Space, 好伴共同工作空間)

Tech in Asia "10 great co-working spaces in Taiwan”- https://www.techinasia.com/10-great-coworking-spaces-taiwan


2016년 8월 23일 화요일(火曜日,星期二, Tuesday) 타이중(臺中,Taichung)에 위치한 해픈 코워킹 스페이스 (好伴共同工作空間, Happen Coworking Space)에 방문하였습니다.

I and WooKyoung Noh( https://github.com/wookay  ) were visited Happen Coworking space  Aug. 23th 2016 in Taichung city, Taiwan.


※ WooKyoung Noh(노우경,Wookay)님 GitHub: https://github.com/wookay
He is very famous Open Source contributor and Julia Language Advocator.
and He has translated the book "Agile Web Development with Rails” into Korean. 
He is "줄리아 한국 사용자 페이스북 그룹(Julia Korea User Facebook Group)” https://www.facebook.com/groups/juliakorea manager.






하이브 아레나의 주인분들께서 대만 타이중(台中)에서 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]를 운영하는 친구가 한국 신문에 나왔다는 걸 이야기 하셨습니다.
HiveArena Co-working space in Seoul, Korea manager says “Happen Coworking space friends were reported on korean newspaper”.

저는 타이중의 코워킹스페이스 기사를 보고, 타이페이(臺北, Taipei)에 열리는 COSCUP 2016 참석후, 타이중의 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]에 가기로 결정했습니다.
I saw “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” article on korean newspaper. I decided to go to “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” in Taichung, after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.


Happen Coworking Space(好伴共同工作空間, 해픈 코워킹 스페이스) in Taichung(臺中, 타이중), Taiwan(臺灣,대만) Articles 

한겨레21 - 청년이 돌아왔다 바람이 분다 http://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/41680.html
한겨레21 - 혁신은 마을에 숨어 있었네 http://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/41809.html 
아시아 청년들, ‘돈’보다 중한 것은 뭔디? http://mediahub.seoul.go.kr/archives/999716
아시아의 마을 청년들, ‘이웃’을 만나다 http://m.blog.naver.com/sehub/220742665153 


‘아시아 청년 사회혁신가 국제포럼’ 2016 아카이브(Archive)  http://anyse.asia/2016-archive/
Happen Coworking Space -  Pei-Chi Chang & Chia-Yuan Chiu (2016.06.15) http://anyse.asia/wp-content/uploads/2016/06/Happen-Coworking_ChiaYuan.pdf



저와 노우경님은 COSCUP 2016에 참석 후, 타이중에 갔습니다.
I and WooKyoung Noh went to Taichung after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.


타이중역(Taichung Station) 근처 숙소에서 뤼촨(한국어로 녹천으로 읽음. 綠川,绿川,緑川)을 건너 해픈코워킹스페이스(Happen Coworking Space,好伴共同工作空間)에 갔습니다.
We cross the bridge on 綠川(lüchuan) in Taicung. and we go to Happen Coworking Space(好伴共同工作空間, 해픈코워킹스페이스).

綠川(lüchuan) in Taichung(臺中), Taiwan(臺灣)




Korean (한국어)
Japanese(日本語)
Traditional Chinese
(繁體中文)
Simplified Chinese
(简体中文)

녹천(綠川, NokCheon)

緑川(みどりかわ, 

Midori Kawa)

綠川(Lüchuan)

绿川(Lüchuan)


위의 한자는 綠川(lüchuan)이라는 한자를 Noto Sans Font를 이용하여 한국, 일본(日本), 대만/홍콩(臺灣/香港), 중국(中国) 각각 지역에서 표기하는 방식으로 보여준 것입니다. 
This sample below shows, from left toright, the Korean, Traditional Chinese forms of U+7DA0(綠), the Japanese forms of U+7DD1(緑) and the Simplified Chinese forms of U+7EFF(绿) in Noto Sans Font.


※ 저의 취미는 영어, 일본어, 중국어같은 언어 배우기입니다. 저는 한국어, 일본어, 영어, 중국어를 할수 있습니다. 저의 모국어는 경상도 사투리이고 한국어는 두번째입니다.
※ My Hobby is learning Languages(English, 日本語[Japanese], 汉语/漢語[Chinese]). I can speak Korean, Japanese, English, Chinese. My mother tongue is “Gyeongsang Dialect of Korean”. My Second Language is Standard Korean. 
※ The Gyeongsang dialects (also spelled Kyŏngsang), or Southeastern Korean, are dialects of the Korean language of the Yeongnam region




民族路[Minzulu] in Taichung. (民族路 called 민족로[MinJokLo] in korean)





노우경님과 저는 타이중의 해픈코워킹스페이스에 갔습니다.
我們去臺中的好伴共同工作空間。
We(WooKyoung Noh and I) arrived at Happen Coworking space.















저는 해픈 코워킹 스페이스 운영하시는 분에게 PyJog 스티커를 선물로 증정했습니다.

I present PyJog sticker to Happen Coworking space manager at Happen Coworking Space in Taichung, Taiwan.


PyJog는 Forbes에 아시아의 유명한 코워킹스페이스(Coworking space)인 "하이브아레나(Hive Arena)"에 이뤄진 커뮤니티(Community)입니다.
Hive Arena Homepage: http://hivearena.com 
Hive Arena: Coworking Space in Seoul: https://www.facebook.com/hivearena 
FORBES에 아시아 최고의 11개 코워킹 스페이스로 이름을 올리다. http://hivearena.is/archives/15884
PyJog Facebook: https://facebook.com/pyjog 



※ 파이조그(PyJog)는 서울의 코워킹 스페이스 하이브아레나(Hive Arena)의 커뮤니티 파트너입니다. 저는 PyJog 커뮤니티의 멤버이기도 하구요.
※ PyJog is a community partner of 하이브아레나(Hive Arena) in Seoul, Korea. I am a member of PyJog community.



해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間, Happen Coworking Space)





해픈 코워킹 스페이스는 깨끗하며 조용하고, 아주 인상적인 곳입니다.
정말 멋잇는 장소에요. 저와 노우경님은 이 장소에 방문했었습니다.
Happen coworking space(해픈 코워킹 스페이스, 好伴共同工作空間,haoban gongtong gongzuo kongjian) is clean and quite, cozy, awesome place for coworking.
It's wonderful venue. I and my friend(WooKyoung Noh, Open source Contributor, Julia contributer https://github.com/wookay  ) visited these place.


해픈 코워킹 스페이스에서, 저는 여러가지 것들을 생각했습니다.
예를들어, CJK(Chinese-Japanese-Korean, 한중일) 정보처리, 그리고 대만의 개발자와 동아시아 정보 처리 교환에 대한 것들 등등입니다.
잠깐동안 Time지 표지 기사 "Why we're losing the Internet to the culture of hate”를 읽어보았고,  https://www.quora.com/Korean-language-When-how-and-why-did-Chinese-characters-fall-into-decline-in-Korea 라는 글도 읽어보았습니다.
여기에서 한국민족문화대백과사전[韓國民族文化大百科事典, Encyclopedia of Korean Culture]  metadata를 찾고 한중일 정보처리에 대한 생각을 해보았습니다. 


In Happen coworking space, I thought many things. such as work about CJK Information processing and interchanging East asia information processing with taiwan developers and etc.
After I presented lighting talk "Chinese Characters Dictionary link Telegram Bot” at COSCUP(the largest open source conference in Taiwan) in 中央研究院(Academia Sinica) in Aug. 21th 2016. 







I visited Taichung and Happen Coworking space Aug. 23th 2016.

Visited this venue, I read TIME magazine that covered story "Why we're losing the Internet to the culture of hate" by Joel Stein and  https://www.quora.com/Korean-language-When-how-and-why-did-Chinese-characters-fall-into-decline-in-Korea Then, thought CJK(Chinese-Japanese-Korean, 한중일,韓中日,中日韓,中日韩,日中韓) Information Processing and find "Encyclopedia of Korean Culture[한국민족문화대백과사전,韓國民族文化大百科事典]" metadata.

노우경님은 해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에서 줄리아 언어로 된 Bukdu라는 웹 개발 프레임워크를 개발하였습니다. 
Wookyoung Noh developed Bukdu in Happen Coworking space. Bukdu is a web development framework for Julia Language. 



해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에서 많은 것들을 생각했습니다. 만약에 대만에 가게 된다면, 타이중에 들리면서 해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에 들릴겁니다.
In place, I think many things. If I go to taiwan, I'll go taichung and happen coworking space.


ps.
해픈 코워킹 스페이스 운영하시는 분께서 대만 이란현 명산(의란현 명산, 宜蘭縣 名産) 매실을 선물로 주셨습니다. 서울에서 매실을 먹어봤는데 정말 맛있었어요!
Happen coworking space manager give me a Plum fruits from Yilan county, Taiwan. It’s very delicious.
 



ps2.
나는 好伴과 Happen의 의미가 연관되지 않다고 생각했음. 好伴(중국어로 ‘hǎobàn', 한국어로 ‘호반')은 좋은 길동무, 좋은 파트너, 좋은 친구, 좋은 짝의 의미인데, 왜 “Happen”과 연관이 되었을까? 호기심이 생겼음.
I think “好伴" and “Happen”’s meaning is not related. 好伴(called “hǎobàn” in Chinese, called “hoban” in Korean) is meaning "good partner” or “good friends”.
Why does 好伴(hǎobàn)  transliterated as “Happen”?  I think It’s very curious.

ps3. 영어는 어려워요. 그리고 중국어도 어렵구요. :) 
English is very difficult for me. haha. also Chinese is difficult, too. :)

중국어와 영어 열심히 공부해서, 여기 다시 가고 싶어요.
I'll study Chinese and English, then I want to go here again. :)
我學英語和韓語,我想去臺中的好伴共同工作空間吧。



Buy me a coffeeBuy me a coffee





미국(美國,美国,USA,🇺🇸)의 싱어송라이터이자 일본(日本, Japan, 🇯🇵), 중국(中國,中国,China, 🇨🇳), 대만(台灣, 台湾, Taiwan,🇹🇼), 한국(韓國,韓国,韩国,Korea,🇰🇷)등 아시아권에서도 활동하는 가수 프리실라 안(Priscilla Ahn,  普莉西雅·安)과 대만의 유명한 락밴드인 蘇打綠(简体字:苏打绿,Sodagreen,소타록)이 부르는 It Began With A Fallen Leaf (中文[繁體字]:從一片落葉開始, [简体字]: 从一片落叶开始, 한국어: 낙엽과 같이 시작되었어)


iTunes - https://itunes.apple.com/jp/album/zhe-li.-yu-jian-ai/id905175029



1. Priscilla Ahn이 영어(English)로 부르고 蘇打綠(Sodagreen)이 Featuring한  "It Began With A Fallen Leaf"

普莉西雅 Priscilla Ahn - It Began With A Fallen Leaf 從一片落葉開始 feat. 蘇打綠


2. 蘇打綠(Sodagreen)이 중국어(漢語/汉语)로 부르고 Priscilla Ahn이 영어로 Featuring한 "從一片落葉開始"

蘇打綠 sodagreen -【從一片落葉開始】Official Music Video




Buy me a coffeeBuy me a coffee

Youtube에 사고로 일찍 죽은 대만(臺灣, 台湾, Taiwan) 가수 장우생(繁體中文: 張雨生/簡體中文: 张雨生, Zhang Yu Sheng) 특집으로 대만 방송국 公視에서 만든 音樂萬萬歲(음악만만세) 프로그램의 唱談張雨生(창담장우생, 장우생의 노래를 부르고 이야기함)영상이 올라왔더군요.

3명의 대만 가수 楊培安,利得彙,蕭煌奇가 번갈아가며 장우생(張雨生)의 노래를 부르는데, 음율과 가사가 마음에 들었음. 그렇다고 가사를 제대로 이해하는건 아니지만, 한자배운것과 중국어 배운걸로 곱씹어보면 의미가 괜찮은 거 같음.

장우생(張雨生)이 사고로 일찍 죽지만 않았으면 정말 좋은 노래가 계속 나왔을것 같군요. 인생이 꽃필 30대초반에 요절한 것이 안타깝습니다.

08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 1/5

和天一樣高 - 楊培安가 노래 부름.

我的未來不是夢 - 楊培安가 노래 부름.

天天想你 - 蕭煌奇가 노래 부름.


08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 2/5

以為你都知道 - 利得彙가 노래 부름 

去香港看看 - 楊培安가 노래 부름


08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 3/5

沒有菸抽的日子 - 利得彙가 노래 부름

口是心非 - 蕭煌奇가 노래 부름


08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 4/5

玫瑰的名字 - 楊培安가 노래 부름 

我期待 - 蕭煌奇+利得彙+蕭煌奇 3명이서 부름


08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 5/5

이 동영상에선 장우생(張雨生) 노래가 나오지 않습니다.

이것은 장우생(張雨生)의 노래를 부른 楊培安의 앨범의 "你一直都在"노래 부르는 동영상입니다.


ps. 장우생[張雨生(张雨生)]의 노래를 Youtube에 정리한 것을 듣다보면, 중국어를 제대로 배워보고 싶단 생각을 해봅니다. 

진지하게 사이버대학 중국어과 편입을 해볼까란 생각을 했지만 공부할 시간이 있나? (밥벌이를 위해선 영어를 해야하기 때문에 영어는? 그리고 연애는? ㅠㅠ)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Time紙(타임지) 2012년 6월 18일자 기사



China Youth 특집 In Their Hands 를 읽다보면 ant tribe가 나옵니다.

Link - In Their Hands by Hannah beech/beijing

개미족? 찾아보니

"중국에서 1980년대에 태어난 젊은이 중 대학을 졸업한 고학력자로서 취업난으로 인하여 빈곤한 삶을 사는 농민공의 자식들" 이라고 하군요.

Time紙(타임지)에서의 Ant Tribe(개미족)의 소개

the millions of unemployed or poorly paid college graduates who are packed together in urban tenements.

Wikipedia에서의 Ant Tribe(개미족) 소개

a group of low income college graduates who settle for a poverty-level existence in the cities of China.

관련 링크: 중국의 개미족을 아십니까?

Wikipedia(English) - Ant Tribe


English: Ant Tribe

한국어(Korean): 개미족(개미族)[GaeMi-Jok]

일본어(日本語, Japanese)アリ族 or 蟻族[ありぞく, arijoku]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 蟻族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (简体中文:蚁族)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 蚁族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (繁體中文:蟻族)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

 

한국어(Korean, 韓國語)

구글 한글 입력기(Google Korean IME)

 https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.korean#?t=W251bGwsMSwxLDIxMiwiY29tLmdvb2dsZS5hbmRyb2lkLmlucHV0bWV0aG9kLmtvcmVhbiJd

구글 한글 키보드(Google Korean IME) 


 

일본어(Japanese,日本語)

Google Japanese Input(Google 日本語入力)
https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.japanese&hl=ja

Google Japanese Input(Google 日本語入力)

중국어(Chinese, 漢語[Traditional Chinese], 汉语[Simplified Chinese])

Google Pinyin IME(谷歌拼音輸入法, 谷歌拼音输入法)

繁體中文 - https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin&hl=zh_TW
简体中文 - https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin&hl=zh_CN

Google Pinyin IME(谷歌拼音輸入法, 谷歌拼音输入法)






 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2011.07.01 밤의 중화민국 총통부(中華民國 總統府) - 과거 일제강점기의 대만총통부였습니다.

2011.07.02 단수이(淡水) 금색해안(金色水岸)에서 일몰 구경

2011.07.02 단수이(淡水) 금색해안(金色水岸)에서 일몰 구경

2011.07.02 단수이(淡水) 금색해안(金色水岸)에서 일몰 구경

2011.07.03 타오위엔국제공항(台灣 桃園國際機場)에서 인천국제공항가는 비행기안에서


1. 대만(台灣)은 너무 더운 나라였음. 여행 가려면 2월~3월정도나 가을이 적당할것 같음. 

햇볕이 한국에서 받는 것보다 강한데다, 습도도 높아서 땀 많은 사람인 나는 더위에 힘들었다.

2. 대만인(台灣人)들은 친절한것 같다. 그러나 영어가 안통한다.

일단 영어가 그렇게 잘 안통하니, 중국어는 간단한것 배워서 가길 추천합니다. 저는 중국어 기본 회화는 알고 가서 어찌어찌해서 밥 사먹고, 놀러가긴 했었으나, 문제 생겼을때 영어 안통해서 힘들었습니다.

3. 대만(台灣)에선 볼 거리가 많다. 2일로는 부족하다

2박 3일간 빡빡하게 돌아다녀도, 아직도 타이베이시(台北市)와 타오위엔현(桃園懸), 신베이시(新北市)를 돌아다녀도 제대로 보지 못한 곳들이 많았다. 여유있게 타이베이시 인근 관광지 찾아보려면 5일정도가 소요될것 같다.

4. 대만(台灣)에 맛있는 음식들이 많았다.

대만 물가가 한국보다 싸기 때문에 군것질 마음껏 해도 생각보다 비싸지도 않았다. 그리고 음식점들이 기름진것 빼곤 맛있었음. 취두부도 맛있게 먹고, 길거리 음식먹어도 몸에 잘 맞는건 복불복일듯. 나에겐 음식들이 입맛에 잘 맞았음.

5. 대만(台灣)에 있었던 2박3일동안, 그때의 추억을 못잊겠다. 너무 좋았던 여행, 그리고 다시 시간이 나면 대만(台灣)에 가고 싶었음. 이제 여행은 3년 후부터 가능할것이다.


해외 여행을 하면서 대한민국과 다른 곳(台灣)에 있다보니 정말 새로운 세계에 발 디디면서, 새로운 경험을 많이 하였다. 여권발급, 환전, 입국절차, 공항서 도심까지의 대중교통 이용,  홍콩같기도 하고 중국 대륙같기도 하고 일본같기도 하고 동남아같기도 한 타이베이 시내, 시원한 타이베이 지하철, 단수이의 금색해안, 타오위엔국제공항에서의 출국절차 등 여려가지 나에겐 모든 것이 새로운 경험이였다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

쿵푸팬더2에서는 shifu 라는 캐릭터가 나옵니다.


쿵푸팬더2
감독 여인영 (2011 / 미국)
출연 잭 블랙,안젤리나 졸리,더스틴 호프먼
상세보기


shifu
shifu by ahmadmuswanto 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


shifu 는 사부(正體:師父,简体:师父)를 중국어로 읽을때의 소리입니다.

師父
   shi         fu

师父
    shi         fu

표준 중국어인 보통화(대륙:普通話, 대만:國語)로 사부(正體:師父,简体:师父)를 shi fu (shi는 혀를 꼬부려 권설음을 내야함) 를 발음할때는 스(슈~) 프(f를 발음하듯 fu 말함)으로 읽으면 됩니다.


ps. 고등학교때 제2외국어로, 대학교 학부때 교양과목으로 중국어 배운것 이 생각나서 작성.



Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts