Python의 우리말 번역(飜譯, Translation)은 파이선? 파이썬? 파이쏜? 정확한 우리말 번역어(飜譯語)는 뭘까요?

대한민국 특허청의 특허정보 검색 서비스 사이트인 키프리스에서는 PYCON이라는 상표를 파이콘으로 번역을 하였고, 상표출원자인 Python Software Foundation파이쏜 소프트웨어 파운데이션으로 번역하였습니다.

즉, 특허청에서는 Python파이쏜으로 번역하여 사용하고 있습니다.

Python Software Foundation(1076192), 파이쏜 소프트웨어 파운데이션(520190825203)

그러나, EBS에서 내놓은 수학과 함께하는 AI 기초에서는 Python파이선으로 번역하였습니다.

‘문제 해결하기’로 문제 해결에 필요한 데이터 수집부터 시각화까지 파이선 프로그래밍으로 처리하는 과정을 쉽게 이해할 수 있도록 Step by Step으로 구성하였습니다.

그러나, 파이콘 한국(PyCon Korea)에서는 Python파이썬으로 표기하더군요.

파이콘 한국은 한국의 파이썬 개발자들이 지식을 공유하고 만남을 갖기 위한 장입니다.

그러면, Python의 공식 우리말 번역은 무엇일까요? 파이쏜? 파이선? 파이썬?

어렵네요. Python이 한국에 소개된 지 약 20~30년이 되어가다 보니 아직까지 번역어에 대하여 혼동이 많이 있는 것 같습니다.

프로그래밍 언어 Python을 개발자들이 주로 파이썬으로 말하다보니 사실상 표준(De Facto Standard)으로 파이썬이 표준 번역어로 되어간다만요. 기존 법률상에서는 파이쏜, 공공기관에서는 된소리 표기를 회피하는 것 때문에 파이선으로 사용하다보니 검색을 할 때 상당히 혼란이 올 것으로 봅니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Windows 10에 WSL2를 설치하고 난 후, 리브레오피스의 소프트웨어 번역을 어떻게 설명을 할까 난관에 빠지게 됩니다.

그냥, "CAT(Computer Aided Translation)도구인 weblate에 번역하세요 하면 성의가 없어 보일것 같이 보여서, 원리에 대하여는 GNU Hello 프로젝트의 예를 들어서 이야기할 예정입니다.

GNU Hello는 hello라고 터미널에서 입력하면 문자열로 영어 설정으로는 Hello, World!, 한국어 설정으로는 안녕하세요, 여러분!을 출력해주는 프로그램입니다.

아래는 GNU Hello 홈페이지 링크입니다.

GNU Hello Project - https://www.gnu.org/software/hello/

여기서 WSL2으로 우분투Ubuntu를 사용해보겠습니다 (저는 개인적으로 오픈수세openSUSE를 사용하지만, 많은 한국의 리눅스 사용자들은 우분투Ubuntu를 사용하니, 많은 이들이 리눅스에서 테스트할 수 있게 우분투 기준으로 설명합니다.)

일단, Ubuntu에서 GNU Hello를 설치해봅니다

$ sudo apt -y install hello

설치가 완료되면, GNU Hello를 실행해봅시다.

$ hello
Hello, world!

여기서, WSL2를 최초로 설치하면 기본이 영어로 되어 있습니다.
동아시아(CJK) 문자가 출력된 번역된 문장을 보려면, 언어팩을 설치해야합니다.

참고, 우분투(Ubuntu) 언어 팩 목록

  • 한국어 언어 팩 language-pack-ko
  • 일본어 언어 팩 language-pack-ja
  • 중국어(간체) 언어팩 language-pack-zh-hans
  • 중국어(번체) 언어팩 language-pack-zh-hant
$ sudo apt -y install language-pack-ko language-pack-ja language-pack-zh-hans language-pack-zh-hant

우분투 및 오픈수세 등 리눅스 배포판에서 언어 설정 패키지를 설치후, 터미널에서 언어 별 환경설정을 하고 실행하면 다음과 같이 나옵니다.

$ LANG=en_US.UTF-8 hello
Hello, world!
$ LANG=ko_KR.UTF-8 hello
안녕하세요, 여러분!
$ LANG=ja_JP.UTF-8 hello
こんにちは、世界!
$ LANG=zh_CN.UTF-8 hello
世界你好!
$ LANG=zh_TW.UTF-8 hello
哈囉,大家好!

자유오픈소스 소프트웨어(FLOSS)의 번역은 po파일의 번역(飜譯, Translation)입니다.

GNU의 gettext 라이브러리를 이용하여 po파일에 들어간 번역문을 출력하는 것입니다.

GNU프로젝트의 하나인 hello는 로케일(Locale)설정에 따라서 로케일에 맞는 po파일 내용을 출력하는 것입니다.

그래서, KDE, GNOME, 리브레오피스등 소프트웨어의 번역은 po파일 내용을 번역하여 보여주는 것이라고 보면 됩니다.

상세한 내용은 아래의 슬라이드쉐어 링크 참조하면 됩니다.

오픈소스 번역 기여하기 v3

https://www.slideshare.net/changwoo/v3-114830838

 

오픈소스 번역 기여하기 v3

오픈소스 번역 기여하기 그놈 3.30 번역 모임 류창우 <cwryu@debian.org></cwryu@debian.org>

www.slideshare.net

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee




대만(Taiwan,臺灣)의 유명한 오픈소스 컨퍼런스(Open Source Conference) COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말의 뜻.

Taiwan's Open Source Conference "COSCUP" 2016 Homepage keywords Meanings 

 繁體字 

Traditional Chinese

 简体字

Simplified Chinese

 漢語拼音

 汉语拼音

 Pinyin

 注音符號
 bopomofo 

 한국어

 Korean

 영어

 English

 開源人

 开源人

 Kāiyuán rén

ㄎㄞㄩㄢˊㄖㄣˊ

오픈소스 사용자(使用者)

오픈소스 유저 

Open Source User

Open Source People

 年會

 年会

 niánhuì

ㄋㄧㄢˊㄏㄨㄟˋ

연회(年會), 컨퍼런스

Annual Conference

 融通

 融通

 róngtōng

ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ

 섞다, 동화하다. 이해하다. 흡수하다. 통합하다. 통달하다. 조화롭다.

to intermingle, to merge, to become assimilated, Intermediation

 傳承

 传承

chuánchéng 

ㄔㄨㄢˊㄔㄥˊ

 전승(傳承), 문화, 풍속, 제도 따위를 이어받아 계승함. 또는 그것을 물려주어 잇게 함.

계통(系統)을 전(傳)하여 계승(繼承)함

 a continued tradition, an inheritance

 跨界

 跨界

 kuà jiè

ㄎㄨㄚˋㄐㄧㄝˋ

 월경(越境)의, 국경을 넘는, 크로스오버

transboundary 

 扎根

 扎根

 zhágēn

 ㄓㄚㄍㄣ

 (어떤 사상을) 깊게 뿌리내리다. 정착시키다.

to take root; to strike root   

to settle down in a place



중국어에서 쓰는 "融通"이란 낱말은 한국어에서 쓰는 융통(融通)이란 낱말에 대하여 쓰임이 확장됨. 

한국어에서 융통(融通)이란 낱말뜻을 영어로 풀어쓰면 "to circulate, to flow (esp. capital)​, lend, loan, finance" 과 같이 돈의 흐름에서만 씀. 그러나 중국어의 融通「róngtōng,ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ」의 뜻은 한국에서 사용하는 "돈의 흐름"도 쓰면서 섞임, 통합, 이해의 뜻으로 확장됨.


그리고 開源人,  跨界, 扎根 의 경우는 한국에서 전혀 사용하지 않은 낱말이다. 연회(年會), 전승(傳承)만 한국에서 사용하는 낱말과 뜻이 같음.


대만(타이완,台灣)에서 사용하고 있는 한자(漢字) 낱말이 한국에서 사용하지 않거나 사용한다고 해도 뜻이 맞지 않은 경우가 있다는 걸 깨달음.


IT용어의 경우는 중국/대만/홍콩에서 사용하는 낱말과 한국에서 사용하는 낱말, 북한에서 사용하는 낱말, 일본에서 사용하는 낱말 모두 각기 다르게 사용하는 것 같음.

그래서 동아시아 각 나라별로 같은 영어로 된 낱말를 표현하는게 다르다는걸 느꼈음.


위의 COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말을 해석하면 다음과 같음.

漢語/汉语 

 한국어

COSCUP 開源人年會

融通

傳承 X 跨界 X 扎根

 

COSCUP 오픈소스 사용자 컨퍼런스

이해하기

이음 X 넘나들기 X 뿌리내림



더욱 정확한 해석에 대하여 의견을 주시면 감사하겠습니다. 

Buy me a coffeeBuy me a coffee


Facebook에서 돌아다니고 있는 2015년도에 정리한 무료로 읽을 수 있는 기술관련 전자책 링크가 화제입니다.




일본어 포스팅을 쭉 보다 보니, 영어로 된 좋은 전자책들이 무료로 풀린걸 대부분 정리한 것 같군요. 

일본어로 된 블로그 포스팅에 올라온 몇몇 전자책 다운로드 링크를 보고 다운로드 받아서 보고 있는데, 상당히 좋은 영어 원서 책들 링크를 잘 정리한 것 같더군요.

2016년도에는 영어 공부 하면서 기술 공부도 틈틈히 할 계획입니다.


추가로, 필요한 영역에 대한 전자책이 부족하다 생각하면 GitHub의 Awesome List 를 참조하면 됩니다. 

Github의 Awesome List는 다양한 분야에 대하여 정리된 자료들의 모음입니다. Github사이트에서 여러 사람들이 작성된 컨텐츠를 모으고 정리한 걸 공개하는게 유행이더군요.

저는 가끔씩 개발하다 막히는 부분이 있으면 GitHub의 Awesome list를 검색해서 개발 관련 정리된 글목록들을 보고 있습니다.

(대부분이 영어 컨텐츠, 한국어로 된 컨텐츠는 xguru님이 정리한 "대학생을 위한 웹 개발 공부용 체크리스트"목록을 참조하면 되지만 컨텐츠가 부족하다고 느낄수 있을 것입니다.)

jnv/lists  - https://github.com/jnv/lists 

The definitive list of lists (of lists) curated on GitHub

아래는 Github에 올라온 Awesome에 대한 정리를 한 목록입니다.

awesome-* - https://github.com/jnv/lists#awesome-

Xguru님께서 정리한 "대학생을 위한 웹 개발 공부용 체크리스트"

https://github.com/xguru/WebDevTutorial 


아래는 제가 예전에 블로그에 정리한 무료 전자책 링크입니다


Buy me a coffeeBuy me a coffee

 Spring.io Blog - Spring Guides Move to Java 8 (스프링 가이드들이 자바8기준으로 변경되었다)


스프링 블로그의 "Spring Guides Move to Java 8 " 글(Article)을 번역하였습니다.

Java8를 학습해야된다는 걸 알린 "Spring Guides Move to Java 8(https://spring.io/blog/2015/06/17/spring-guides-move-to-java-8 )" 기사를 보니 주위의 다른 사람들에게 Java 8 학습의 중요성을 전파하기 위하여 번역을 하였습니다.



Spring Guides Move to Java 8

https://spring.io/blog/2015/06/17/spring-guides-move-to-java-8 

Perhaps you’ve noticed some recent articles lately?(아마도 최근에, 당신은 여러 최근 기사를 확인했습니까?)


좋다. 그 마지막의 2개의 링크는 기사(articles)는 아니지만, Java 8의 급속한 도입으로 의해 기사 대신 채택되었다.

자바 8은 빠르게(FAST) 개발 커뮤니티에 의해 채택되고 있습니다. 현재 스프링팀은 새로운 애플리케이션에 Java8의 채택을 강력하게 믿습니다. 당신의 기존 자바 능력을 잘 이전시키는 것을 향상하고 지원하기 위하여, 우리는 Java8로 스프랑 시작 가이드(Spring Getting  Started Guides)의 전부를 업데이트를 하였습니다. 


Jam-packed list of advantages(Jam으로 포장된 목록의 장점)

  • Java SE의 최근, 그리고 최고의 안정된 버전(기능, 성능, 그 이상의 것들)
  • 가이드의 내용은 쉽고, 필요하다면 백앤드(backward)로 이전이 쉽다. 심지어 람다맵(lambdas map)은 싱글 메소드 인터페이스로 멋지게 매핑합니다.
  • 시작 프로젝트처럼 가져오는것은 단단하고, 최신 설치를 시작할수 있게 해준다.

자바 7(Java 7)의 공식 업데이트가 끝나는 이 시기에, 자바 8 SDK(Java 8 SDK)와 주어진 스프링팀의 코드를 주고 손으로 쉽게 작업할 수 없는 개발자들은 아주 가능성 없이 보인다.


SpringOne 2GX 2015 is around the corner! (SpringOne 2GX 2015가 코앞에 와 있다!)

곧, 워싱턴에서 열리는 SpringOne2GX(SpringOne2GX in Washington, DC soon)에 예약할 수 있다. 조기등록가격(Early Bird Price)이 8월14일자로 만료된다!  이건 그야말로 직접 모든 것을 가깝게 발견할 수 있으며, 직접 피드백을 제공받을수 있는 최고의 기회이다. 

Discounts(할인)

  • 조기할인가격 제도(6월 13일~8월 14일)은 $150달러가 할인되었습니다.
  • 4명 등록시 5번째 패스는 공짜로 얻습니다. 무료 패스코드를 위해서는 우선 4명 등록자의 이름들을 알려주셔야 합니다. (컨퍼런스 입장만 가능)
  • Alumni(졸업자?) 는 할인 코드를 위해 연락하십시오. (여러 선택사항에 대해 $150할인)


Happy Coding!(즐거운 코딩!)


ps. 번역의 품질을 올리기 위하여 피드백을 받습니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

[번역] 클라우드 컴퓨팅으로 범죄자를 잡는다. (Caught by the Cloud)


2015년 5월25일자 타임지(Time magazine, Time誌) 기사 “Caught by the Cloud” 내용을 읽고 요약하여 번역을 함 (저작권 문제로 주요 내용만 요약하여 번역 - 오역이 있을수 있습니다.) 



Caught by the Cloud(클라우드 컴퓨팅으로 범죄자를 잡는다)

Will better software help police put criminals behind bars?(소프트웨어가 경찰을 도와 범죄자를 수감하는 것을 향상 시킬 수 있을까요?)


Scott Crouch, 23살의  이 나라[미국]의 700,000명 이상의 경찰관이 사용하는 소프트웨어에 대하여 그의 감정을 있는 그대로 표현하였다. “ 이것은 화면의 여러가지 버그로 토할것 같이 보여준다”라고 그는 경멸적으로 말한다. 

Crouch는 미국 뉴욕에 기반한 스타트업 “Mark43”의 CEO이며, 클라우드 기반으로 한 곳에서 검색할 수 있게, 서류(출력물)과 디지털 파일로 짜집기된, 경찰 기록을 더 향상 시킨  시스템을 개발했다고 주장한다. 

Crouch는 웹화면에서 지도로 조직의 움직임을 따라가거나 휴대전화의 움직임을 그려, 용의자의 데이터를 시각화하는 새로운 방법으로 수사관들이 흔히 있는 수상한 사람이 범죄 조직의 핵심인사인지 죄없는 사람인지를 빠르게 확인할 수 있다고 말했다.

 빅데이터로 말하는 홍수는 민간부분의 어느 회사도 사법당국만큼 압도하게 되었다. 

수사관이, 예를 들어, 이웃 구역의 용의추정자의 활동등의 정밀한 핵심 사실을 가지고 자주 그 어느때보다 더 많은 정보를 접근한다. 다른 말로는 점들의 연결은 텔레비전을 보는 것보다 추적하는게 더욱 더 어렵다.

소프트웨어 부족한 것이 아니다 IBM의 왓슨(Watson)연구소의 슈퍼컴퓨터는 자연언어 질문으로 경찰관들과 같이 운영하고, 데이터 분석 강자 SAS, Oracle, Microsoft는 사법 당국에게 쉽게 읽을 수 있는 양식으로 보고서를 표현할수 있게 제공하고 있다. 

아무도 미국 경찰 부서들이 이런 소프트웨어를 이용하여 얼마만큼 시간을 사용하는지 정확하게 기록하지 않았다. IDG Gorvernment Insights에 따르면 2014년 미국의 사법 집행 시스템에서 IT가 사용하는 비용이 총 35억달러이다. 

  
“Mark43”은 Crouch가 하버드대학 3학년일때 학교 프로젝트로 시작되었다. 메사츄세츠주 경찰관(Messachusetts state-police troopers)을 따라 경찰 전술의 효율성을 측정하였다. 그는 경찰관들이 그들이 사용하는 소프트웨어를 되풀이 하며 사용하며 얼굴이 헬쑥해지는 것을 발견하였다. 경찰관들이 보고서를 검색하기 위해 탭을 5번을 하고 버튼을 6번 누르고, 새로운 3개의 박스를 열어야 한다. 심지어 그건 일한 것이 아니였다 라고 그는 회상했다. 2013년도에 Crouch와 그를 따르는 2명의 엔지니어가, 트위터(Twitter), 텀블러(Tumblr), 포스퀘어(Foursquare)에 초기 투자한 Spark Capital을 통해 2백만 달러 종잣돈을 모았다. 그 이후로 “Mark43”은  경찰관들이 업무를 하며 따라 발생하는 것들: 일감 소유자에게 알려주는 것인가? 어디서 알려주는가? 날짜를 알려주는가? 저장소는? 저장소 위치는?등의 경찰관들의 업무에 대하여 질문을 하며 소프트웨어를 확장하였다 

“Mark43"는 의사결정트리를 확장하여 계약을 하고, 가능한 대부분 항목들을 자동적으로 채웠다. 

경찰관들이 수상한 자의 이름과 별명, 키워드를 검색할 수 있게 하였다. 클릭으로 수상한 자의 얼굴사진, 아래에는 페이스북의 친구의 친구 같은 것을 연관하여 수상한자의 페이지가 채워졌다. 

이 페이지는 또한 수상한 자가 트위터가 공개되었다고 가정하여 수상한자의 트위터의 실시간 타임라인을 보여주게 하였다. (Crouch는 놀랍게도 수상한 자의 많은 수가 실제 활동하는 소셜 미디어 계정을 갖고 있다라고 말하였다) 

 올해에 Mark43은 미국에서 가장 큰 대도시 경찰부서와 기존에 있던 시스템을 Mark43으로 대체하는 계약을 맺었다. 최근 거대한 신기술이 항상 순조롭게 옮겨지는 것은 아니다. 

  
로스엔젤레스(Los Angeles)의 전 최고 기술 책임자 Randi Levin이 정기 간행물 Governemnt Technology에 “사법집행시스템의 요구사항은 클라우드 컴퓨팅을 결코 염두하여 적지 않았다.[The criminal justice requirements were never written with cloud computing in mind.]”라고 서술하였다. “Mark43”은 반대로 증명하여 희망을 보여야 해야 한다. 



읽고 난 후 평.

미국 소프트웨어업체들이 신기술들을 등에 업고 새로운 서비스들을 보여주며, 기존의 체계를 혁신하고 있습니다.

소셜미디어가 언론 산업을 혁신하거나, 자동차산업에서 테슬라가 전기차로 혁신을 하는거나, 휴대폰시장에서 애플과 구글이 스마트폰으로 기존의 업체들을 혁신적으로 바꾸는 것 처럼, 기존의 사법행정시스템이 구닥다리라 더 효율적으로 혁신할수 있을까란 생각으로 사법행정혁신을 하는 스타트업 Mark43이 범죄 사법 시스템을 기존 시스템을 클라우드 시스템으로 바꾸고  소셜미디어와 연동하여 더 효율적으로 사법행정을 구현하겠다를 보여주는군요.

하지만 클라우드시스템이 아직 보안에 취약한 부분이 많다보니 개인정보를 다루는 사법행정에서 개인정보 유출등의 민감정보 유출 이슈등이 발생할수 있고 등의 단점이 있습니다

위의 글처럼  “로스엔젤레스(Los Angeles)의 전 최고 기술 책임자 Randi Levin이 정기 간행물 Governemnt Technology에 “사법집행시스템의 요구사항은 클라우드 컴퓨팅을 결코염두하여 적지 않았다.[The criminal justice requirements were never written with cloud computing in mind.]”라고 서술한것과 같이 클라우드 컴퓨팅의 정보 유출 가능성에 대하여 다시금 생각을 해보게 되었습니다.

(타임지에서 클라우드 시스템의 단점을 소개를 하지 않았는데 클라우드 시스템의 단점은 정보유출이 기존 시스템보다 쉽다보니 개인정보같은 민감정보가 노출될 가능성이 큽니다)

미국에서 행정시스템을 클라우드 서비스로 운영하겠다는 생각하고 구현했다는것을 보고 충격을 받았습니다. 한국에서는 2015년 9월전까지는 국가정보원의 지침으로 공공 행정시스템에 클라우드 서비스를 도입을 할수 없습니다.

(한국에서는 국가정보원이 공공시스템에 클라우드 서비스 적용 및 사용을 막고 있다 2015년 초반에 ‘클라우드컴퓨팅 발전 및 이용자 보호에 관한 법률(이하 발전법)’이 국회 통과로 9월부터 국가정보원 지침으로 가로막혔던 공공 클라우드 시장이 열리는 것을 보고 미국과 법규제가 다르다는 것을 느끼고 있음.)


이 기사를 보니 클라우드 컴퓨팅이 IT분야뿐만 아니라 생활 각 분야까지 사용할수있다는걸 느끼게 되었습니다.


ps. 날씨 좋은 일요일 오후 내내, 영어로 된 타임지 기사를 읽고 해석하는게 어렵네요. 번역 품질이 매끄럽지 않은것이 부끄럽습니다. ㅠㅠ 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

DevOps는 웹 서비스를 만들어서 사용자에게 제공할 때, Developer(서비스 관리자)와 Operator(서버 인프라를 중심으로 한 서비스나 개발 환경 운영자)가 협력하기 위해 필요한 패러다임의 집합체를 가리킴


2012년 기사
What is DevOps?
http://radar.oreilly.com/2012/06/what-is-devops.html

(번역) 데브옵스(DevOps)란 무엇인가?
http://www.hanbit.co.kr/network/view.html?bi_id=1831

2014년 기사
Revisiting “What is DevOps”
http://radar.oreilly.com/2014/06/revisiting-what-is-devops.html

(번역) 데브옵스(DevOps)가 무엇인지에 대한 재조명
http://www.hanbit.co.kr/network/view.html?bi_id=1971


관련 링크

2014/07/02 - [컴퓨터/프로그래밍] - DevOps 설명하는 슬라이드

2014/07/04 - [독서(讀書)] - "웹 서비스 개발 철저공략" 책의 내맘대로 평가 및 정리

개발과 운영의 조화 - Devops #1/2 - http://bcho.tistory.com/815

개발과 운영의 조화 - Devops #2/2 - http://bcho.tistory.com/817

Wikipedia(English) - DevOps(http://en.wikipedia.org/wiki/DevOps)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

번역(翻譯,翻訳,翻译,Translation)에 대한 말들

Yevgeny Yevtushenko: "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."

Robert Frost: "Poetry is what gets lost in translation.

Samuel Johnson: "Poetry cannot be translated. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language."

George Borrow: "Tranlation is at best an echo."

Virginia Woolf: "Humor is the first of the gifts to perish in a foreign language."

Jose Saramago: "Writers make notional literature while translators make universal literature."

Paul Auster: "Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand what we all, from every part of the world, live in one world."

Anthony Burgess: "Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a while culture."

"Instead of word-by-word translation, we need "cultural translation".

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Gwibber 정보

Show Messages in Gwibber, Social network client for Linux.

Write message in Gwibber, Social network client for Linux

Gwibber notification bar

These photos are Gwibber application screenshot. These screenshot made by Ubuntu 11.10 oneiric ocelot beta 2.


I translate English words and phrases into Korean in Gwibber, open source microblogging client for Linux in Ubuntu 11.10 oneiric ocelot

It's so difficult for me.

Some words in English have no mean in Korean words. T.T

Translate Korean words and phrases are available on this site.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gwibber

'컴퓨터 > Linux' 카테고리의 다른 글

GNOME Shell Extensions 3.2 for Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot #ubuntu  (0) 2011.10.05
kernel.org 서비스 재개  (0) 2011.10.04
간단한 GTK+ 프로그램 작성  (0) 2011.10.02
GNOME 3.2 출시 #GNOME  (0) 2011.09.30
Gtk+ 3.2 출시 #GTK #GNOME  (0) 2011.09.27
Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts