대만(Taiwan,臺灣)의 유명한 오픈소스 컨퍼런스(Open Source Conference) COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말의 뜻.

Taiwan's Open Source Conference "COSCUP" 2016 Homepage keywords Meanings 

 繁體字 

Traditional Chinese

 简体字

Simplified Chinese

 漢語拼音

 汉语拼音

 Pinyin

 注音符號
 bopomofo 

 한국어

 Korean

 영어

 English

 開源人

 开源人

 Kāiyuán rén

ㄎㄞㄩㄢˊㄖㄣˊ

오픈소스 사용자(使用者)

오픈소스 유저 

Open Source User

Open Source People

 年會

 年会

 niánhuì

ㄋㄧㄢˊㄏㄨㄟˋ

연회(年會), 컨퍼런스

Annual Conference

 融通

 融通

 róngtōng

ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ

 섞다, 동화하다. 이해하다. 흡수하다. 통합하다. 통달하다. 조화롭다.

to intermingle, to merge, to become assimilated, Intermediation

 傳承

 传承

chuánchéng 

ㄔㄨㄢˊㄔㄥˊ

 전승(傳承), 문화, 풍속, 제도 따위를 이어받아 계승함. 또는 그것을 물려주어 잇게 함.

계통(系統)을 전(傳)하여 계승(繼承)함

 a continued tradition, an inheritance

 跨界

 跨界

 kuà jiè

ㄎㄨㄚˋㄐㄧㄝˋ

 월경(越境)의, 국경을 넘는, 크로스오버

transboundary 

 扎根

 扎根

 zhágēn

 ㄓㄚㄍㄣ

 (어떤 사상을) 깊게 뿌리내리다. 정착시키다.

to take root; to strike root   

to settle down in a place



중국어에서 쓰는 "融通"이란 낱말은 한국어에서 쓰는 융통(融通)이란 낱말에 대하여 쓰임이 확장됨. 

한국어에서 융통(融通)이란 낱말뜻을 영어로 풀어쓰면 "to circulate, to flow (esp. capital)​, lend, loan, finance" 과 같이 돈의 흐름에서만 씀. 그러나 중국어의 融通「róngtōng,ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ」의 뜻은 한국에서 사용하는 "돈의 흐름"도 쓰면서 섞임, 통합, 이해의 뜻으로 확장됨.


그리고 開源人,  跨界, 扎根 의 경우는 한국에서 전혀 사용하지 않은 낱말이다. 연회(年會), 전승(傳承)만 한국에서 사용하는 낱말과 뜻이 같음.


대만(타이완,台灣)에서 사용하고 있는 한자(漢字) 낱말이 한국에서 사용하지 않거나 사용한다고 해도 뜻이 맞지 않은 경우가 있다는 걸 깨달음.


IT용어의 경우는 중국/대만/홍콩에서 사용하는 낱말과 한국에서 사용하는 낱말, 북한에서 사용하는 낱말, 일본에서 사용하는 낱말 모두 각기 다르게 사용하는 것 같음.

그래서 동아시아 각 나라별로 같은 영어로 된 낱말를 표현하는게 다르다는걸 느꼈음.


위의 COSCUP 2016 홈페이지 핵심낱말을 해석하면 다음과 같음.

漢語/汉语 

 한국어

COSCUP 開源人年會

融通

傳承 X 跨界 X 扎根

 

COSCUP 오픈소스 사용자 컨퍼런스

이해하기

이음 X 넘나들기 X 뿌리내림



더욱 정확한 해석에 대하여 의견을 주시면 감사하겠습니다. 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

일본日本 고지엔広辞苑[광사원,こうじえん ]사전에서 한자(漢字/汉字)정의

The authoritative Japanese dictionary Koujien (1983) defines Han characters to be: …characters that originated among the Chinese to write the Chinese language. They are now used in China, Japan, and Korea. They are logographic (each character represents a word, not just a sound) characters that developed from pictographic and ideographic principles. They are also used phonetically. In Japan they are generally called kanji (Han, that is, Chinese, characters) including the “national characters” (kokuji) such as touge (mountain pass), which have been created using the same principles. They are also called mana (true names, as opposed to kana, false or borrowed names).



Buy me a coffeeBuy me a coffee

Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path"


I found Japanese-made Ideograph(kokuji,国字, Japanese-made Ideograph) (とうげ[touge]) and Korean-made Ideograph(hanguksik hanja, 한국식한자,韓國式漢字,  Korean-made Ideograph) (점[jeom]).


Compare hanguksik hanja(한국식한자,韓國式漢字, Korean-made Ideograph) "岾(점[Jeom])" with Japanese Kokuji(国字, Japanese-made Ideograph) 峠(とうげ[touge]). 

Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path"

Referred book  "CJKV Information Processing 2nd Edition"


한국식 한자(韓國式漢字,hanguksik hanja) "岾(점,Jeom)"과 일본식 한자인 고쿠지(国字, Kokuji) "峠(とうげ[touge])"의 의미가 같다는걸 깨달았음.
韓國式漢字 - 岾(점[Jeom]) - mountain pass
国字 - 峠(とうげ[touge]) - mountain pass
참고: CJKV Information Processing 2nd Edition.


私が韓国式漢字”岾(점[Jeom])”と国字"峠(

とうげ[touge])"の意味が同じということを 発見した。



CJKV Information Processing (Paperback)
외국도서
저자 : Ken Lunde
출판 : O'Reilly 1999.01.20
상세보기



Buy me a coffeeBuy me a coffee

2013년 올해의 한자

일본(日本, Japan)


일본한자능력검정협회선정 2013년 올해의 한자 - 輪

바퀴 륜/윤

(간체자[简体字]: )

대만(台灣, Taiwan)


대만(台灣, Taiwan) 2013년 대표자 대선 - 거짓 가(假)


거짓 가

(일본식 한자: )

2013년 올해의 한자 - 한국은 뭘까?

Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts