참조

2016년 새해 복 많이 받으세요.

위의 영국 언론의 트윗을 보고,  한국어, 영어, 중국어, 일본어로 된 새해 인사말을 아래에 적었습니다


한국어(Korean): 새해 복 많이 받으세요! (saehae bok mani badeuseyo)

English: Happy New Year! 

繁體中文(Traditional Chinese): 新年快樂!(xīn nián kuàil è)

简体中文(Simplified Chinese): 新年快乐!(xīn nián kuài lè)

日本語(Japanese): 明けましておめでとうございます!(akemashite omedetô gozaimasu)

Buy me a coffeeBuy me a coffee




일본 한자능력검증협회(日本漢字能力検定協会)에서 선정한 2014년 올해의 한자(今年の漢字)
세(稅/税)
English mean: Tax
한국어[Korean]: 稅(se)
일본어[日本語, Japanese]: 税(zei)
중국어(번체)[繁體中文, Traditional Chinese]: 稅(shuì, ㄕㄨㄟˋ)
중국어(간체)[简体中文, Simplified Chinese]: 税(shuì)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

United Nations


United Nations를 신문이나 방송에서는 "국제연합" 또는 "유엔"으로 부릅니다.


그러나 중국의 웨이보나 국제연합의 중국어 사이트에서 United Nations을 연합국(简体中文:联合国,繁體中文:聯合國)으로 부릅니다.


United Nations Web Site Chinese Version. 국제연합[유엔] 중국어사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


국제연합(유엔)의 공식 웨이보(微博) 사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


일본의 사이트에서 United Nations을 보면 국제연합(国際連合)으로 씁니다. 이유가 뭘까요? 

United 라는 단어는 연합된, 통합된, 통일된

Nations가 국가라는 것일텐데 말이죠?


일본인인 다치바나 다카시(立花隆, Takashi Tachibana)가 쓴 책인 "스무 살, 젊은이에게 고함"을 보면 United Nations"국제연합"으로 사용한 이유를 알수 있습니다.

스무 살, 젊은이에게 고함
국내도서>인문
저자 : 다치바나 다카시,도쿄대학 다치바나 다카시 세미나 견문전 / 양영철역
출판 : 말글빛냄 2012.06.07
상세보기

(상략)

United Nations란 전쟁 전의 연합국의 영어 명칭이기 때문에 일본에서는 일부러 국제연합이라는 식으로 말을 하는 것입니다. 실제로 중국에서는 일관되게 연합국이라고 합니다. 결국 1941년 이후의 연합국 대 추축국 구도는 전쟁 후에도 United Nations으로 이어지고 있는 것입니다.

(하략)


English: United Nations

한국어(Korean): 국제연합, 유엔

일본어(日本語, Japanese)国際連合 [こくさいれんごう, kokusairengou]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 聯合國 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (简体中文:联合国

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 联合国 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (繁體中文:聯合國

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Time紙(타임지) 2012년 6월 18일자 기사



China Youth 특집 In Their Hands 를 읽다보면 ant tribe가 나옵니다.

Link - In Their Hands by Hannah beech/beijing

개미족? 찾아보니

"중국에서 1980년대에 태어난 젊은이 중 대학을 졸업한 고학력자로서 취업난으로 인하여 빈곤한 삶을 사는 농민공의 자식들" 이라고 하군요.

Time紙(타임지)에서의 Ant Tribe(개미족)의 소개

the millions of unemployed or poorly paid college graduates who are packed together in urban tenements.

Wikipedia에서의 Ant Tribe(개미족) 소개

a group of low income college graduates who settle for a poverty-level existence in the cities of China.

관련 링크: 중국의 개미족을 아십니까?

Wikipedia(English) - Ant Tribe


English: Ant Tribe

한국어(Korean): 개미족(개미族)[GaeMi-Jok]

일본어(日本語, Japanese)アリ族 or 蟻族[ありぞく, arijoku]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 蟻族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (简体中文:蚁族)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 蚁族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (繁體中文:蟻族)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

CJK(Chinese-Japanese-Korean) Currency Units - 圓    

한국어(Korea): (Won, Sign: ₩, Code: KRW - The Currency of South Korea) 

IMG_0446
IMG_0446 by foomtsuruhashi 저작자 표시비영리변경 금지

일본어(日本語, Japanese) : (En, えん, Sign:  ¥, Code: JPY- The Currency of Japan)

Top Japanese 10,000 Yen Note, Macro Photo
Top Japanese 10,000 Yen Note, Macro Photo by IvanWalsh.com 저작자 표시

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : (formally) or 元(informally) [yuán, ㄩㄢˊ] (简体中文:圆)  

2010-10-25 014
2010-10-25 014 by 石川 Shihchuan 저작자 표시비영리동일조건 변경허락

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) :  (formally) or 元(informally) [yuán, ㄩㄢˊ] (繁體中文:


it's money, comrade
it's money, comrade by pnoeric 저작자 표시동일조건 변경허락



The word yuan (written as 元 (informally) or 圓 (formally)) in Chinese literally means round, after the shape of the coins. The Korean[한국어] and Japanese[日本語] currency units, won[원] and yen[円] respectively, are cognates of the yuan and have the same Chinese character[漢字,汉字] (korean: 한자[hanja]/japanese: かんじ[kanji]) representation, but in different forms (respectively, 원/圓[한국어] and 円/圓[日本語]), also meaning round in Korean[한국어] and Japanese[日本語]

Buy me a coffeeBuy me a coffee

English: Computer

PC IBM
PC IBM by sofiastella84 저작자 표시비영리변경 금지


한국어(Korean): 컴퓨터

일본어(日本語, Japanese) : コンピュータ

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : [diànnǎo, ㄉ丨ㄢˋ ㄋㄠˇ] (简体中文:电脑)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 计算机 [jìsuànjī, ㄐ丨ˋ ㄙㄨㄢˋ ㄐ丨](繁體中文:計算機)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts