하이브 아레나의 주인분들께서 대만 타이중(台中)에서 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]를 운영하는 친구가 한국 신문에 나왔다는 걸 이야기 하셨습니다.
HiveArena Co-working space in Seoul, Korea manager says “Happen Coworking space friends were reported on korean newspaper”.
저는 타이중의 코워킹스페이스 기사를 보고, 타이페이(臺北, Taipei)에 열리는 COSCUP 2016 참석후, 타이중의 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]에 가기로 결정했습니다.
I saw “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” article on korean newspaper. I decided to go to “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” in Taichung, after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.
I and WooKyoung Noh went to Taichung after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.
타이중역(Taichung Station) 근처 숙소에서 뤼촨(한국어로 녹천으로 읽음. 綠川,绿川,緑川)을 건너 해픈코워킹스페이스(Happen Coworking Space,好伴共同工作空間)에 갔습니다.
We cross the bridge on 綠川(lüchuan) in Taicung. and we go to Happen Coworking Space(好伴共同工作空間, 해픈코워킹스페이스).
綠川(lüchuan) in Taichung(臺中), Taiwan(臺灣)
Korean (한국어)
Japanese(日本語)
Traditional Chinese
(繁體中文)
Simplified Chinese
(简体中文)
녹천(綠川, NokCheon)
緑川(みどりかわ,
Midori Kawa)
綠川(Lüchuan)
绿川(Lüchuan)
위의 한자는 綠川(lüchuan)이라는 한자를 Noto Sans Font를 이용하여 한국, 일본(日本), 대만/홍콩(臺灣/香港), 중국(中国) 각각 지역에서 표기하는 방식으로 보여준 것입니다.
This sample below shows, from left toright, the Korean, Traditional Chinese forms of U+7DA0(綠), the Japanese forms of U+7DD1(緑) and the Simplified Chinese forms of U+7EFF(绿) in Noto Sans Font.
※ 저의 취미는 영어, 일본어, 중국어같은 언어 배우기입니다. 저는 한국어, 일본어, 영어, 중국어를 할수 있습니다. 저의 모국어는 경상도 사투리이고 한국어는 두번째입니다.
※ My Hobby is learning Languages(English, 日本語[Japanese], 汉语/漢語[Chinese]). I can speak Korean, Japanese, English, Chinese. My mother tongue is “Gyeongsang Dialect of Korean”. My Second Language is Standard Korean.
※ The Gyeongsang dialects (also spelled Kyŏngsang), or Southeastern Korean, are dialects of the Korean language of the Yeongnam region
여기에서 한국민족문화대백과사전[韓國民族文化大百科事典, Encyclopedia of Korean Culture] metadata를 찾고 한중일 정보처리에 대한 생각을 해보았습니다.
In Happen coworking space, I thought many things. such as work about CJK Information processing and interchanging East asia information processing with taiwan developers and etc.
After I presented lighting talk "Chinese Characters Dictionary link Telegram Bot” at COSCUP(the largest open source conference in Taiwan) in 中央研究院(Academia Sinica) in Aug. 21th 2016.
해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에서 많은 것들을 생각했습니다. 만약에 대만에 가게 된다면, 타이중에 들리면서 해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에 들릴겁니다.
In place, I think many things. If I go to taiwan, I'll go taichung and happen coworking space.
ps.
해픈 코워킹 스페이스 운영하시는 분께서 대만 이란현 명산(의란현 명산, 宜蘭縣 名産) 매실을 선물로 주셨습니다. 서울에서 매실을 먹어봤는데 정말 맛있었어요!
Happen coworking space manager give me a Plum fruits from Yilan county, Taiwan. It’s very delicious.
ps2.
나는 好伴과 Happen의 의미가 연관되지 않다고 생각했음. 好伴(중국어로 ‘hǎobàn', 한국어로 ‘호반')은 좋은 길동무, 좋은 파트너, 좋은 친구, 좋은 짝의 의미인데, 왜 “Happen”과 연관이 되었을까? 호기심이 생겼음.
I think “好伴" and “Happen”’s meaning is not related. 好伴(called “hǎobàn” in Chinese, called “hoban” in Korean) is meaning "good partner” or “good friends”.
Why does 好伴(hǎobàn) transliterated as “Happen”? I think It’s very curious.
ps3. 영어는 어려워요. 그리고 중국어도 어렵구요. :)
English is very difficult for me. haha. also Chinese is difficult, too. :)
중국어와 영어 열심히 공부해서, 여기 다시 가고 싶어요.
I'll study Chinese and English, then I want to go here again. :)
Taiwan's Open Source Conference "COSCUP" 2016 Homepage keywords Meanings
繁體字
Traditional Chinese
简体字
Simplified Chinese
漢語拼音
汉语拼音
Pinyin
注音符號 bopomofo
한국어
Korean
영어
English
開源人
开源人
Kāiyuán rén
ㄎㄞㄩㄢˊㄖㄣˊ
오픈소스 사용자(使用者)
오픈소스 유저
Open Source User
Open Source People
年會
年会
niánhuì
ㄋㄧㄢˊㄏㄨㄟˋ
연회(年會), 컨퍼런스
Annual Conference
融通
融通
róngtōng
ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ
섞다, 동화하다. 이해하다. 흡수하다. 통합하다. 통달하다. 조화롭다.
to intermingle, to merge, to become assimilated, Intermediation
傳承
传承
chuánchéng
ㄔㄨㄢˊㄔㄥˊ
전승(傳承), 문화, 풍속, 제도 따위를 이어받아 계승함. 또는 그것을 물려주어 잇게 함.
계통(系統)을 전(傳)하여 계승(繼承)함
a continued tradition, an inheritance
跨界
跨界
kuà jiè
ㄎㄨㄚˋㄐㄧㄝˋ
월경(越境)의, 국경을 넘는, 크로스오버
transboundary
扎根
扎根
zhágēn
ㄓㄚㄍㄣ
(어떤 사상을) 깊게 뿌리내리다. 정착시키다.
to take root; to strike root
to settle down in a place
중국어에서 쓰는 "融通"이란 낱말은 한국어에서 쓰는 융통(融通)이란 낱말에 대하여 쓰임이 확장됨.
한국어에서 융통(融通)이란 낱말뜻을 영어로 풀어쓰면 "to circulate, to flow (esp. capital), lend, loan, finance" 과 같이 돈의 흐름에서만 씀. 그러나 중국어의 融通「róngtōng,ㄖㄨㄥˊㄊㄨㄥˊ」의 뜻은 한국에서 사용하는 "돈의 흐름"도 쓰면서 섞임, 통합, 이해의 뜻으로 확장됨.
그리고 開源人, 跨界, 扎根 의 경우는 한국에서 전혀 사용하지 않은 낱말이다. 연회(年會), 전승(傳承)만 한국에서 사용하는 낱말과 뜻이 같음.
대만(타이완,台灣)에서 사용하고 있는 한자(漢字) 낱말이 한국에서 사용하지 않거나 사용한다고 해도 뜻이 맞지 않은 경우가 있다는 걸 깨달음.
IT용어의 경우는 중국/대만/홍콩에서 사용하는 낱말과 한국에서 사용하는 낱말, 북한에서 사용하는 낱말, 일본에서 사용하는 낱말 모두 각기 다르게 사용하는 것 같음.
The authoritative Japanese dictionary Koujien (1983) defines Han characters to be:
…characters that originated among the Chinese to write the Chinese language. They are now used in China, Japan, and Korea. They are logographic (each character represents a word, not just a sound) characters that developed from pictographic and ideographic principles. They are also used phonetically. In Japan they are generally called kanji (Han, that is, Chinese, characters) including the “national characters” (kokuji) such as touge (mountain pass), which have been created using the same principles. They are also called mana (true names, as opposed to kana, false or borrowed names).
일본 한자능력검증협회(日本漢字能力検定協会)에서 선정한 2014년 올해의 한자(今年の漢字) 세(稅/税) English mean: Tax 한국어[Korean]: 稅(se) 일본어[日本語, Japanese]: 税(zei) 중국어(번체)[繁體中文, Traditional Chinese]: 稅(shuì, ㄕㄨㄟˋ) 중국어(간체)[简体中文, Simplified Chinese]: 税(shuì)
Youtube에 사고로 일찍 죽은 대만(臺灣, 台湾, Taiwan) 가수 장우생(繁體中文: 張雨生/簡體中文: 张雨生, Zhang Yu Sheng) 특집으로 대만 방송국 公視에서 만든 音樂萬萬歲(음악만만세) 프로그램의 唱談張雨生(창담장우생, 장우생의 노래를 부르고 이야기함)영상이 올라왔더군요.
3명의 대만 가수 楊培安,利得彙,蕭煌奇가 번갈아가며 장우생(張雨生)의 노래를 부르는데, 음율과 가사가 마음에 들었음. 그렇다고 가사를 제대로 이해하는건 아니지만, 한자배운것과 중국어 배운걸로 곱씹어보면 의미가 괜찮은 거 같음.
장우생(張雨生)이 사고로 일찍 죽지만 않았으면 정말 좋은 노래가 계속 나왔을것 같군요. 인생이 꽃필 30대초반에 요절한 것이 안타깝습니다.
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 1/5
和天一樣高 - 楊培安가 노래 부름.
我的未來不是夢 - 楊培安가 노래 부름.
天天想你 - 蕭煌奇가 노래 부름.
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 2/5
以為你都知道 - 利得彙가 노래 부름
去香港看看 - 楊培安가 노래 부름
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 3/5
沒有菸抽的日子 - 利得彙가 노래 부름
口是心非 - 蕭煌奇가 노래 부름
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 4/5
玫瑰的名字 - 楊培安가 노래 부름
我期待 - 蕭煌奇+利得彙+蕭煌奇 3명이서 부름
08.22.2010 公視 音樂萬萬歲 唱談張雨生 5/5
이 동영상에선 장우생(張雨生) 노래가 나오지 않습니다.
이것은 장우생(張雨生)의 노래를 부른 楊培安의 앨범의 "你一直都在"노래 부르는 동영상입니다.
ps. 장우생[張雨生(张雨生)]의 노래를 Youtube에 정리한 것을 듣다보면, 중국어를 제대로 배워보고 싶단 생각을 해봅니다.
진지하게 사이버대학 중국어과 편입을 해볼까란 생각을 했지만 공부할 시간이 있나? (밥벌이를 위해선 영어를 해야하기 때문에 영어는? 그리고 연애는? ㅠㅠ)
2nd Edition에서는 1판보다 정확한 내용과 최신 내용이 반영되어 있어서 괜찮더군요.
그렇긴 해도 CJKV책을 쓴 저자가 일본어를 배우고 일본쪽을 좋아하는 언어학자라서 그런지 한자를 설명해도 일본어쪽에서 설명하는 내용이 조금 거슬리더군요.
영어를 배우고 언어학 지식을 쌓아서 한국어 처리가 강화된 책을 썼으면 이런 생각을 자주 해봅니다^^
ps1. (1판에서 한국에서 만들어진 한자(Korean-Made Chinese Characters)를 국자(國字, gugja)라고 표현하다 2판에서는 한국에서 만들어진 문자(Korean-Made Ideographs)를 한국식한자(韓國式漢字, Hanguksik Hanja)로 표현합니다. )
ps2. 책 내용이 방대하다보니 다 읽진 않았지만, 한국어 처리부분과 중국어 처리부분을 정리해서 CJKV 책보다 더 좋은 책을 만들고 싶은 오기가 발동했습니다.
ps3. 중국어와 일본어를 어설프게 알고 있으니 제가 추측했던 내용과 다른 내용이 꽤 많더군요. 언어공부를 열심히 해야겠습니다.