United Nations


United Nations를 신문이나 방송에서는 "국제연합" 또는 "유엔"으로 부릅니다.


그러나 중국의 웨이보나 국제연합의 중국어 사이트에서 United Nations을 연합국(简体中文:联合国,繁體中文:聯合國)으로 부릅니다.


United Nations Web Site Chinese Version. 국제연합[유엔] 중국어사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


국제연합(유엔)의 공식 웨이보(微博) 사이트. 简体中文:联合国[Liánhéguó], 繁體中文:聯合國[Liánhéguó]


일본의 사이트에서 United Nations을 보면 국제연합(国際連合)으로 씁니다. 이유가 뭘까요? 

United 라는 단어는 연합된, 통합된, 통일된

Nations가 국가라는 것일텐데 말이죠?


일본인인 다치바나 다카시(立花隆, Takashi Tachibana)가 쓴 책인 "스무 살, 젊은이에게 고함"을 보면 United Nations"국제연합"으로 사용한 이유를 알수 있습니다.

스무 살, 젊은이에게 고함
국내도서>인문
저자 : 다치바나 다카시,도쿄대학 다치바나 다카시 세미나 견문전 / 양영철역
출판 : 말글빛냄 2012.06.07
상세보기

(상략)

United Nations란 전쟁 전의 연합국의 영어 명칭이기 때문에 일본에서는 일부러 국제연합이라는 식으로 말을 하는 것입니다. 실제로 중국에서는 일관되게 연합국이라고 합니다. 결국 1941년 이후의 연합국 대 추축국 구도는 전쟁 후에도 United Nations으로 이어지고 있는 것입니다.

(하략)


English: United Nations

한국어(Korean): 국제연합, 유엔

일본어(日本語, Japanese)国際連合 [こくさいれんごう, kokusairengou]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 聯合國 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (简体中文:联合国

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 联合国 [Liánhéguóㄌ丨ㄢˊ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ] (繁體中文:聯合國

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Time紙(타임지) 2012년 6월 18일자 기사



China Youth 특집 In Their Hands 를 읽다보면 ant tribe가 나옵니다.

Link - In Their Hands by Hannah beech/beijing

개미족? 찾아보니

"중국에서 1980년대에 태어난 젊은이 중 대학을 졸업한 고학력자로서 취업난으로 인하여 빈곤한 삶을 사는 농민공의 자식들" 이라고 하군요.

Time紙(타임지)에서의 Ant Tribe(개미족)의 소개

the millions of unemployed or poorly paid college graduates who are packed together in urban tenements.

Wikipedia에서의 Ant Tribe(개미족) 소개

a group of low income college graduates who settle for a poverty-level existence in the cities of China.

관련 링크: 중국의 개미족을 아십니까?

Wikipedia(English) - Ant Tribe


English: Ant Tribe

한국어(Korean): 개미족(개미族)[GaeMi-Jok]

일본어(日本語, Japanese)アリ族 or 蟻族[ありぞく, arijoku]

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : 蟻族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (简体中文:蚁族)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 蚁族 [yǐzú, ㄧˇㄗㄨˊ] (繁體中文:蟻族)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

CJK(Chinese-Japanese-Korean) Currency Units - 圓    

한국어(Korea): (Won, Sign: ₩, Code: KRW - The Currency of South Korea) 

IMG_0446
IMG_0446 by foomtsuruhashi 저작자 표시비영리변경 금지

일본어(日本語, Japanese) : (En, えん, Sign:  ¥, Code: JPY- The Currency of Japan)

Top Japanese 10,000 Yen Note, Macro Photo
Top Japanese 10,000 Yen Note, Macro Photo by IvanWalsh.com 저작자 표시

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : (formally) or 元(informally) [yuán, ㄩㄢˊ] (简体中文:圆)  

2010-10-25 014
2010-10-25 014 by 石川 Shihchuan 저작자 표시비영리동일조건 변경허락

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) :  (formally) or 元(informally) [yuán, ㄩㄢˊ] (繁體中文:


it's money, comrade
it's money, comrade by pnoeric 저작자 표시동일조건 변경허락



The word yuan (written as 元 (informally) or 圓 (formally)) in Chinese literally means round, after the shape of the coins. The Korean[한국어] and Japanese[日本語] currency units, won[원] and yen[円] respectively, are cognates of the yuan and have the same Chinese character[漢字,汉字] (korean: 한자[hanja]/japanese: かんじ[kanji]) representation, but in different forms (respectively, 원/圓[한국어] and 円/圓[日本語]), also meaning round in Korean[한국어] and Japanese[日本語]

Buy me a coffeeBuy me a coffee

English: Computer

PC IBM
PC IBM by sofiastella84 저작자 표시비영리변경 금지


한국어(Korean): 컴퓨터

일본어(日本語, Japanese) : コンピュータ

중국어[정체](繁體中文, Traditional Chinese) : [diànnǎo, ㄉ丨ㄢˋ ㄋㄠˇ] (简体中文:电脑)

중국어[간체](简体中文, Simplified Chinese) : 计算机 [jìsuànjī, ㄐ丨ˋ ㄙㄨㄢˋ ㄐ丨](繁體中文:計算機)

Buy me a coffeeBuy me a coffee


Merry Christmas in Different Languages - IMGP3887
Merry Christmas in Different Languages - IMGP3887 by yuankuei 저작자 표시비영리변경 금지


Merry Christmas in 12 languages
Merry Christmas in 12 languages by marco bono 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


아래는 한국어, 영어, 일본어, 중국어(정체,간체)로 작성한 성탄절 축하글입니다.

한국어: 즐거운 성탄절 되세요!

English: Merry Christmas!

日本語: メリークリスマス。

繁體中文:聖誕快樂。

简体中文:圣诞快乐。

Buy me a coffeeBuy me a coffee
중국판 트위터로 유명한 웨이보(微博)에 가입 및 사용을 해보았습니다.
기초적인 중국어만 배운 저로선 못알아보는 중국어 글귀 투성이군요.
중국 대륙애들이 일반적으로 사용하는 중국어간체(简体中文)만 제공하는 것만 아니라 대만(台灣) 및 홍콩(香港), 마카오(澳門), 전세계 화교(華僑, Overseas Chiense)들을 위해서 중국어 번체(繁體中文)로도 제공 하는곳도 인상적이였습니다.
중화권에서 유명한 인물들이 웨이보를 쓰다보니, 중국 대륙의 연예인 뿐만 아니라 대만,홍콩의 연예인 들도 트윗대신 많이 활용하는 것같습니다.
아마도 중국 대륙에서 트위터(Twitter)와 페이스북(Facebook)이 막혀 있으니.....

Buy me a coffeeBuy me a coffee


 

스마트폰으로 한자를 입력하려다 보니, 한국어 키보드에 한자 입력부분이 없는지라 주로 일본어와 중국어를 빈번하게 입력하는 경우가 종종 있습니다.

그리고 저는 중국어와 일본어를 취미로 배우기 때문에 스마트폰으로 중국어와 일본어를 입력하기도 하구요.

각각 키보드 설정을 바꿔가며 써야하는 불편함때문에, 저는 한국어, 일본어, 중국어(한어병음,주음부호) 그리고 한자 입력도 되는 안드로이드용 키보드 입력기 구상을 해 보았습니다.

  1. 오로지 QWERTY자판으로 구성되어야한다.
  2. 기본(Default)는 영어(English) 자판이다.
  3. 한국어 자판에 한자입력란도 있어야 한다.
  4. 일본어 자판은 구글 일본어 입력기(Google 日本語入力)를 벤치마킹한다.
  5. 중국어 자판은 중국 대륙에서 쓰이는 한어병음(漢語拼音,汉语拼音)과 대만에서 쓰이는 주음부호(主音符號)방식 모두 채용한다. 중국어 입력시 한어병음(漢語拼音,汉语拼音)과 주음부호(主音符號)를 선택하게 한다.

과연 내년안에 다 만들수 있을까?

일단 한국어 자판은 만들수 있을것 같은데, 한자 입력부분과 중국어와 일본어는......

한자문화권인 한국, 중국, 일본, 대만 이 한자를 사용해도 제각각 한자모양이 조금씩다르다보니 -_-;;

아래의 CJKV Information Processing 책을 뚫어지게 봐야하나?? 일단은 안드로이드용으로 시간나는대로 틈틈히 만들어봐야죠.

그리고 일본어, 중국어 공부도 열심히(영어도 열심히 -0-)

CJKVinformationprocessing
카테고리 ELT/어학교재>제2외국어
지은이 Lunde, Ken (O'ReillyMedia, 2009년)
상세보기


아래는 벤치마킹 대상.

한국어 입력기

일본어 입력기

중국어 - 한어병음(漢語拼音,汉语拼音)입력기

중국어 - 주음부호(主音符號)입력기

Buy me a coffeeBuy me a coffee

 

한국어(Korean, 韓國語)

구글 한글 입력기(Google Korean IME)

 https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.korean#?t=W251bGwsMSwxLDIxMiwiY29tLmdvb2dsZS5hbmRyb2lkLmlucHV0bWV0aG9kLmtvcmVhbiJd

구글 한글 키보드(Google Korean IME) 


 

일본어(Japanese,日本語)

Google Japanese Input(Google 日本語入力)
https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.japanese&hl=ja

Google Japanese Input(Google 日本語入力)

중국어(Chinese, 漢語[Traditional Chinese], 汉语[Simplified Chinese])

Google Pinyin IME(谷歌拼音輸入法, 谷歌拼音输入法)

繁體中文 - https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin&hl=zh_TW
简体中文 - https://market.android.com/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin&hl=zh_CN

Google Pinyin IME(谷歌拼音輸入法, 谷歌拼音输入法)






 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

요즘 영어 공부에 매진중이다.

영국문화원(British Council)의 English Podcast 강좌 그리고 강남의 영어 학원에서 영어 강의 수강을 하고 있음.

그리고 중국어에도 관심이 많아 (简体中文,繁體中文 모두) 학부때 공부했던 중국어 책 찾다 없는 걸 알고선, 중국어 책 구입.

거기에 일본 애니메이션과 일본 음악에 예전부터 관심있는지라 일본어도 공부도 하고 싶기도 하고 -_-;;

(그러나 일본어(JPT), 중국어(汉语水平考试, TOCFL) 자격증은 하나도 없음 -_-;;) 


그러나 회사일 하고 나선 공부할 시간이 부족하니 어쩐담 -_-;; (컴퓨터언어도 공부하기도 힘든마당에 언어 공부도 매우 힘듦 ㅠㅠ)



Buy me a coffeeBuy me a coffee

"The Chinese Language - Its History and Current Usage"의 앞장을 읽다 흥미로운 부분을 발견하였다.

관련글 - 2011/10/29 - [독서(讀書)] - 손자(孫子,孙子)의 명언 - 知己知彼,百戰百勝。(지피지기 백전백승)


ChineseLanguage
카테고리 ELT/어학교재>제2외국어
지은이 Kane, Daniel (Tuttle, 2006년)
상세보기


이 책 저자는 영어를 구사하는 호주인(Australian)이며 중국 베이징(北京, Beijing, 북경)의 호주대사관의 외교관으로 일했던 분인데, 중국어 배우기 어렵다는 말을 책 첫장에서 썼더군요.


To reach S3 R3 in French, or most western European languages, required 520 hours. However, to reach a similar level of competence in Chinese, Japanese or Korean would require 2,400 hours. In other words, Chinese took five times longer to reach a certain level of competence than say, French or other western European languages.


※ S3 R3 - General Professional Proficiency in Speaking (S3) and Reading 3: General Professional Proficiency in Reading (R3). (Reference: Wikibooks:Language Learning Difficulty for English Speakers)


영어를 모국어로 하는 사람이 프랑스어나 여러 서유럽 언어는 말하기 기본 직업적 숙달 및 읽기 기본 직업적 숙달까지 약 520시간정도 소요된다만, 중국어, 일본어 그리고 한국어(CJK,Chinese, Japanese or Korean,한중일(韓中日),中韓日,中韩日,日中韓)을 똑같은 수준까지 숙달하려면 약 2,400시간 정도 걸린다. 다르게 말해서, 중국어는 프랑스어나 서유럽언어들만큼 적정 수준까지 닿으려면 5배 이상의 노력이 필요하다

라고 썼군요.

그런만큼 한국어를 모국어로 하는 사람인 한국 사람이 영어와 같은 서유럽 언어를 배우려면 5배의 시간이 걸린다는 결론도 납니다.


언어를 배우는 건 재미있지만(자연언어인 영어, 일본어, 중국어, 그리고 컴퓨터 언어), 언어들이 각기 다르기때문에 배우려면 노력이 필요하고, 어순, 문자, 문법들이 전혀 다른 언어를 배울려면 정말 미친듯한 노력이 필요하다는 걸 느끼군요.


결론: 영어를 모국어로 하는 사람이 중국어나 일본어, 한국어를 일정 수준까지 배우려면 힘든것과 마찬가지로 한국어를 모국어를 하는 사람이 영어를 일정 수준까지 배우려면 어려운것이다.





IT쪽은 영어를 모르면 새로운 소식을 얻기 힘들지만, 한국어나 일본어, 중국어를 모국어로 하는 사람이 IT쪽으로 종사하는데의 진입장벽은 영어라고 생각합니다. 영어가 힘들어서 이거원 새로운 소식도 바로 이해 못하는 이상황 어쩔 ---;; (컴퓨터에서 사용하는 언어는 영어 단어로 되어 있는 것이고, 알고리즘을 잘 생각한다고 해도 영어 단어도 잘 알아야 여러 사람과 코딩하기 쉽고, 오픈소스 프로그램 소스를 보려면 세계 각지 영어를 잘 쓰는 프로그래머들이 쓴 주석도 봐야하고... 영어 모르면 힘들지요.)


ps. IT관련 직종에 종사하는 사람에게는 영어는 정말 중요합니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts