IBM에서 내놓은 Plex 글꼴에 한국어도 드디어 지원합니다!

홈페이지: https://www.ibm.com/plex/

 

IBM Plex

IBM Plex® is our new typeface. It’s global, it’s versatile, and it’s distinctly IBM.

www.ibm.com

IBM Plex v5.0.0
출처: https://github.com/IBM/plex/releases/tag/v5.0.0

IBM Plex Sans  
IBM Plex Serif  
IBM Plex Sans Condensed  
IBM Plex Mono  
This includes some changes to the vertical metrics of the font files as well as a few changes to the available glyphs.

Breaking  
Changed IBM Plex Sans Condensed to IBM Plex Sans Cond, this won't impact web applications, but could for other third party applications  
New  
IBM Plex Sans KR (Korean)  ```

링크에서 글꼴을 다운로드 받아 Mac에 설치하였습니다.

이후, Mac의 LibreOffice에 Plex글꼴을 사용해보았습니다.

IBM Plex 글꼴설정하고 한글을 입력해보니 한글이  제대로 표현되는 것 같습니다.

그러나 한자(漢字, Chinese Character, Hanja; Korean name for the Chinese characters)의 경우 한국어에서 사용하는 KSC5601에 등록된 한자 4888개의 글자 범위 이외 일본어, 중국어[번체,간체] 한자입력시 글꼴이 □로 찍혀 나옴을 확인함.

예를 들어 "Translation"에 대한 한자를 테스트 해보았습니다.

Korean: 飜譯 번역 "beon yeok"

Traditional Chinese: 翻譯 "fānyì" ㄈㄢㄧˋ

Simplified Chinese: 翻译 "fānyì"

Japanese: ほんやく"honyaku"

아래는 한자(漢字)에 대한 각 나라별 코드 포인트(code point)를 정리하였습니다.

Korean: 飜(U+98DC)譯(U+8B6F)

Traditional Chinese: 翻(U+7FFB)譯(U+8B6F)

Simplified Chinese: 翻(U+7FFB)译(U+8BD1)

Japanese 翻(U+7FFB)訳(U+8A33)

 

옛날 KSC5601에 등록된 한국어의 한자 목록에 있는 한자 이외, 중국어 및 일본어에서 사용하는 한자는 □로 찍혀 나옴을 그림에서 확인하였습니다.


그러나, 오픈오피스(openOffice)최신버전에서는 IBM Plex글꼴에 포함이 안된 글자(code point)등에는 fallback 처리를 하여 렌더링시 글씨가 보이도록 처리하는 것 같더군요.

아마, openOffice에서 LibreOffice로 전환을 하면서 CJK관련 이슈를 제대로 모르고 개발된 느낌이듭니다.

이 부분은 Fallback font이슈 관련으로 조사 후에 issue등록을 해야할 것 같습니다.


아마 IBM Plex 의 중국어(Chinese) 및 일본어(Japanese)는 올해 말이나 내년쯤에 나올 것 같습니다.

 

아래는, 이 글을 사용하는 시점에서 지원하는 언어 목록입니다.

https://www.ibm.com/plex/languages/

 

IBM Plex

IBM Plex® is our new typeface. It’s global, it’s versatile, and it’s distinctly IBM.

www.ibm.com

  • Arabic (아라비아 문자)
  • Cyrillic (키릴 문자)
  • Devanagari (데바나가리 문자)
  • Greek (그리스 문자)
  • Hebrew (히브리 문자)
  • Korean (한글)
  • Thai (타이 문자)

IBM Plex글꼴에서 추후에 지원할 언어/문자 목록

  • 수학 기호 (Math)
  • 일본어 (Japanese)
  • 중국어 (Chinese)
  • 칸나다 문자 (Kannada)
  • 타밀 문자 (Tamil)

IBM Plex font: https://www.ibm.com/plex/

IBM Plex v5.0.0

New

IBM Plex Sans KR (Korean)

https://github.com/IBM/plex/releases/tag/v5.0.0

 

IBM/plex

The package of IBM’s typeface, IBM Plex. Contribute to IBM/plex development by creating an account on GitHub.

github.com

참고한 트윗글

https://twitter.com/leedotype/status/1271790768118620161

 

Leedotype on Twitter

“드디어 IBM Plex Sans 의 한글 버전이 출시되었습니다! 👏👏👏 https://t.co/KYUZ1YqYdm 에서 오픈소스 라이센스로 다운받으실 수 있습니다.”

twitter.com

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Requirements for East Asian Languages[Chinese, Japanese, Korean] Text Layout


1. Korean(한국어)

Requirements for Hangul Text Layout and Typography 

한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항

https://www.w3.org/TR/klreq/


2. Chinese(中文,중국어,한어)

Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求 

https://www.w3.org/TR/clreq/


3. Japanese(日本語,일본어)

Requirements for Japanese Text Layout

https://www.w3.org/TR/jlreq/


참고

Requirements for Latin Text Layout and Pagination

https://www.w3.org/TR/dpub-latinreq/ 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

대한민국의 주소체계에서 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으니 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네가 존재함을 확인하였음.

법정동 조회하다 한자만 다른 지명을 발견하여 놀라웠다.

 법정동주소

 법정동

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(岐岩)

 기암리(岐岩)

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(基岩)

 기암리(基岩)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(華山)

 화산리(華山)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(花山)

 화산리(花山)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(坪沙)

 평사리(坪沙)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(平沙)

 평사리(平沙)


리(里)의 경우 길게는 조선시대경, 짧게는 토지조사를 일제히 시작했던 구한말, 일제시대에 생겼을 것이다.

리(里)를 한자를 병용해서 사용했을때에는 구분이 되었으나, 이제 한자를 병용으로 쓰지 않고 한글 전용으로 쓰는 경우가 많음. 

위의 예처럼 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으나 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네를 구분하는데 엄청 힘든 경우가 있을 것이다.


위의 경우는 우편번호를 제대로 적으면 해결될것이나, 우편번호도 제대로 안적었을 경우 우편물 배달이나 행정적인 일을 할때 혼란이 있을 것 같다는 생각이 들었음.


동음이의의 지명을 바꾸면 되지 하지만, 이미 오래전부터 관행적으로 쓰던 리(里)의 이름을 하루아침에 쉽게 바꿀수도 없을 것이고.

한자 전용일때 생긴 지명이 한글 전용 시기에서 엄청나게 처리하게 힘들게 되었다는 걸 보여준다는 것일까?

Legacy 처리의 어려움을 여기서 생각해봤음.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2013년 10월 9일 한글날

한글날에 종로 한복판의 어느 카페에서 멍하게 시간을 때웠습니다.

종로 한복판의 어느 카페에서 한글날에 한국어로 된 책을 안보고 일본어로 된 드라마를 보고, 영어로 된 책을 보고 있으니 기분이 묘했습니다.


한글날에 한글의 우수성을 보기 위해서는 서양의 라틴어격인 한자(Chinese Character)를 기반으로 하는 동아시아 언어인 중국어[漢語/汉语, Chinese]와 일본어[日本語,日本语, Japanese], 한국어[韓國語,韓国語,韩国语,Korean], 베트남어[Vietnamese]를 컴퓨터에서 어떻게 표현할지 영어로 적힌 CJKV책(CJKV Information Processing, 2nd Edition) 읽을껄 이런 생각을 해봄...


위는 한자에 대해서 각국언어로 어떻게 표시하는지 보여주고 있습니다. 첫번째 영어, 두번째는 한자로 표기, 세번째는 대만에서 주음부호로 표기/중국대륙에서 한어병음으로 표기, 네번째는 한글로 표기, 다섯번째는 일본의 히라가나로 표기, 마지막 여섯번째는 베트남어로 표기.

아래는 CJKV책(CJKV Information Processing, 2nd Edition) 표지입니다.



CJKV information processing

저자
Lunde, Ken 지음
출판사
O'Reilly Media | 2011-03-08 출간
카테고리
ELT/어학교재
책소개
-
가격비교 글쓴이 평점  


Buy me a coffeeBuy me a coffee

 

 

위의 링크 3줄요약

A. 대만에서 주로 사용하는 주음부호(Chinese: 注音符號/注音符号; pinyin: Zhùyīn fúhào; Zhuyin Fuhao: ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ - 대만에서 사용하는 중국어 표기 방식)입력기 포함안했습니다.[ibus-pinyin/ibus-libpinyin에서 제공하는 주음부호 입력기는 4성 표기가 안되어 쓸모없습니다.), 한어병음[漢語拼音/汉语拼音,Pinyin-중국 대륙에서 사용하는 중국어 표기방식] 중국어 입력기 라이브러리 변경했습니다. 한국어입력기 포함 안했어요

B,C. 입력기 변환 단축키를 이전버전의 Windows Ctrl+Space와 다르게 Mac OSX방식으로 변경했어요. 그리고 후보창 어떻게 디자인 해야할까요?

D. 입력기 엔진의 메뉴와 심볼이 충분하지 않아요. 

 

그놈(GNOME) 3.7.92버전에서 대만에서 사용하는 주음부호입력기와 한국에서 사용하는 한국어 입력기 포함안했다니 그놈양반 무슨 소리요? 그놈 이미지 사용하는 한국인이 한글 입력기를 사용못하여 한글 입력 못한다구요? ㅠㅠ (ibus-hangul 설치하면 해결이 되긴 하나 이미지니깐 안될꺼아)

참고로 그놈(GNOME) 3.7.92 테스트이미지에서의 문제이다보다 차후에 문제 해결될것으로 봅니다.


ps. 동아시아[한국,중국,일본,베트남-中日韓越] 정보처리(CJKV[Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese] Information Processing)아주 중요합니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee


Merry Christmas in Different Languages - IMGP3887
Merry Christmas in Different Languages - IMGP3887 by yuankuei 저작자 표시비영리변경 금지


Merry Christmas in 12 languages
Merry Christmas in 12 languages by marco bono 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


아래는 한국어, 영어, 일본어, 중국어(정체,간체)로 작성한 성탄절 축하글입니다.

한국어: 즐거운 성탄절 되세요!

English: Merry Christmas!

日本語: メリークリスマス。

繁體中文:聖誕快樂。

简体中文:圣诞快乐。

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2010년 10월 9일은 한글날입니다. 여러 포털들이 한글날을 맞이 기념으로 로고를 변경하였더군요,


1. Google (구글)

2010년 10월 9일 한글날을 맞아, Google 한국 홈페이지는 한글날을 기념하고자 로고를 변경하였습니다.


2. Naver (네이버)

네이버는 한글날 맞이 "나눔손글씨" 글씨체를 배포하군요^^

3. Daum (다음)


4. Nate (네이트)


5. Dreamwiz (드림위즈)


ps. 아쉽게도 KTH의 파란은 대세에 참여를 안하였군요 ;ㅁ; 




Buy me a coffeeBuy me a coffee

구글에서 안드로이드용 구글 한글 키보드를 10월 5일 출시하였습니다^^



'구글 한글 키보드'(외국에서는 "Google Korean IME"로 뜸)가 안드로이드마켓에 올라왔습니다. 음성입력기, 추천단어사전, 살짝 넓어진 자판이 특징입니다.

"구글 한글 키보드"를 사용해보니 기존에 디자이어에 탑재되었던 디오텍 키보드보다 오타가 예전보다 획기적으로 줄었고, 추천단어양도 많습니다. 추가로 음성으로 한글입력하는 기능도 있어요.

사용을 해보니 최고의 한글 키보드인것 같습니다.

음성으로 한글 입력하는건 구글 검색에서 쓰고 있는 음성검색을 빌려 쓰는 듯한데, 역시 인식율이 높습니다.

한글 자판

한글 자판

영어자판(QWERTY Keyboard)

영어자판(QWERTY Keyboard)

영어자판(QWERTY Keyboard)

특수키 자판


음성 입력중인 상태

"멀티미디어 신호 처리 이론 및 실습"이란 단어를 읽고 나서 검색창에 올라간 모습.




Buy me a coffeeBuy me a coffee

 

구글은 스마트폰 같은 휴대기기에서 한국어로 음성 검색을 즐길 수 있는 서비스를 6월16일 처음 공개했다. ‘구글 한국어 모바일 음성검색’ 서비스다. 언어별로는 2008년 영어를 시작으로 중국어, 일본어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 스페인어에 이어 8번째다.

hTC Desire에 구글 Voice Search를 설치를 이미 했더니 한국어가 인식이 되는군요. 음성을 녹음하여 서버단에서 처리하여 보여주는것 같더군요

아래는 안드로이드용 구글 모바일 서비스 - 구글 한국어 음성검색 동영상입니다.

 

아래는 hTC Desire로 '한글'이라는 단어를 말하고 나온 결과 화면입니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee
이번에 서버를 다시 구축하게 되었는데 MySQL를 다시 깔게 되었다.
MySQL를 다시 깔려는데 실수로 설치중에 원하지 않는 MySQL5가 깔리게 되었다. 원래는 MySQL 4.1로 깔려고 만반의 준비를 했더니 원.
MySQL 5를 지우고 MySQL4.1로 깔았더니 Version이 안맞다고 짜증을 내기 시작.
그래서 다시 MySQL 5를 설치하였다. 결과는
한글 파일이 다 깨진다 ㅠㅠ "ㄴㅇ라먼오렂ㅂ더기ㅏㅂ저ㅣㅏㅁㄴ어리ㅏㅁㅇㄴ럼이낢ㄴㅇ"같은 식
억지로 UTF-8를 euckr로 고쳐도 깨진다. ㅠㅠ


그래서 전체 백업을 받기로 시작하였다. MySQL5에서는 UTF-8을 쓰니가 명시를 안하면 UTF-8로 저장되더군요 ㅠㅠ
# mysqldump -u root -p --all-databases > backup.sql


그래서 EUC-KR라고 문자셋을 명시하고 백업을 받기로 하였습니다.
# mysqldump -u root -p --all-databases --default-character-set=euckr > backup.sql


그런데 EUC-KR로도 백업을 받아도 문자들이 다 깨졌습니다 -_-;++
그래서 구글링한 결과
mysql의 인코딩 설정이 서버마다 다르기 때문에 dump 할때 한글이 깨지는 문제가 생긴다고 하더군요.
dump 했을때 한글이 깨지는 경우
# mysqldump -u root -p --all-databases --default-character-set=latin1 > backup.sql

이렇게 해서야 겨우 dump 백업을 가까스로 마쳤습니다. 이거때문에 하루는 버렸습니다.ㅠㅠ

참고자료 : dump할때 한글 깨짐 방지

'컴퓨터 > DB' 카테고리의 다른 글

DB 문자셋을 통일 시켜버릴까?  (1) 2007.08.06
꼬인 DB를 복구 완료 및 셋팅중.  (2) 2007.08.05
학과 서버 DB 정리  (4) 2007.07.27
Windows에서 Oracle 설치중  (5) 2007.07.13
PHP와 Oracle 연동하기  (1) 2006.02.07
Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts