IBM에서 내놓은 Plex 글꼴에 한국어도 드디어 지원합니다!

홈페이지: https://www.ibm.com/plex/

 

IBM Plex

IBM Plex® is our new typeface. It’s global, it’s versatile, and it’s distinctly IBM.

www.ibm.com

IBM Plex v5.0.0
출처: https://github.com/IBM/plex/releases/tag/v5.0.0

IBM Plex Sans  
IBM Plex Serif  
IBM Plex Sans Condensed  
IBM Plex Mono  
This includes some changes to the vertical metrics of the font files as well as a few changes to the available glyphs.

Breaking  
Changed IBM Plex Sans Condensed to IBM Plex Sans Cond, this won't impact web applications, but could for other third party applications  
New  
IBM Plex Sans KR (Korean)  ```

링크에서 글꼴을 다운로드 받아 Mac에 설치하였습니다.

이후, Mac의 LibreOffice에 Plex글꼴을 사용해보았습니다.

IBM Plex 글꼴설정하고 한글을 입력해보니 한글이  제대로 표현되는 것 같습니다.

그러나 한자(漢字, Chinese Character, Hanja; Korean name for the Chinese characters)의 경우 한국어에서 사용하는 KSC5601에 등록된 한자 4888개의 글자 범위 이외 일본어, 중국어[번체,간체] 한자입력시 글꼴이 □로 찍혀 나옴을 확인함.

예를 들어 "Translation"에 대한 한자를 테스트 해보았습니다.

Korean: 飜譯 번역 "beon yeok"

Traditional Chinese: 翻譯 "fānyì" ㄈㄢㄧˋ

Simplified Chinese: 翻译 "fānyì"

Japanese: ほんやく"honyaku"

아래는 한자(漢字)에 대한 각 나라별 코드 포인트(code point)를 정리하였습니다.

Korean: 飜(U+98DC)譯(U+8B6F)

Traditional Chinese: 翻(U+7FFB)譯(U+8B6F)

Simplified Chinese: 翻(U+7FFB)译(U+8BD1)

Japanese 翻(U+7FFB)訳(U+8A33)

 

옛날 KSC5601에 등록된 한국어의 한자 목록에 있는 한자 이외, 중국어 및 일본어에서 사용하는 한자는 □로 찍혀 나옴을 그림에서 확인하였습니다.


그러나, 오픈오피스(openOffice)최신버전에서는 IBM Plex글꼴에 포함이 안된 글자(code point)등에는 fallback 처리를 하여 렌더링시 글씨가 보이도록 처리하는 것 같더군요.

아마, openOffice에서 LibreOffice로 전환을 하면서 CJK관련 이슈를 제대로 모르고 개발된 느낌이듭니다.

이 부분은 Fallback font이슈 관련으로 조사 후에 issue등록을 해야할 것 같습니다.


아마 IBM Plex 의 중국어(Chinese) 및 일본어(Japanese)는 올해 말이나 내년쯤에 나올 것 같습니다.

 

아래는, 이 글을 사용하는 시점에서 지원하는 언어 목록입니다.

https://www.ibm.com/plex/languages/

 

IBM Plex

IBM Plex® is our new typeface. It’s global, it’s versatile, and it’s distinctly IBM.

www.ibm.com

  • Arabic (아라비아 문자)
  • Cyrillic (키릴 문자)
  • Devanagari (데바나가리 문자)
  • Greek (그리스 문자)
  • Hebrew (히브리 문자)
  • Korean (한글)
  • Thai (타이 문자)

IBM Plex글꼴에서 추후에 지원할 언어/문자 목록

  • 수학 기호 (Math)
  • 일본어 (Japanese)
  • 중국어 (Chinese)
  • 칸나다 문자 (Kannada)
  • 타밀 문자 (Tamil)

IBM Plex font: https://www.ibm.com/plex/

IBM Plex v5.0.0

New

IBM Plex Sans KR (Korean)

https://github.com/IBM/plex/releases/tag/v5.0.0

 

IBM/plex

The package of IBM’s typeface, IBM Plex. Contribute to IBM/plex development by creating an account on GitHub.

github.com

참고한 트윗글

https://twitter.com/leedotype/status/1271790768118620161

 

Leedotype on Twitter

“드디어 IBM Plex Sans 의 한글 버전이 출시되었습니다! 👏👏👏 https://t.co/KYUZ1YqYdm 에서 오픈소스 라이센스로 다운받으실 수 있습니다.”

twitter.com

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee
2016년 6월 초경, COSCUP 2016과 타이중의 코워킹스페이스(coworking space)인 Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)에 갈 준비를 하게 됨.

COSCUP Homepage http://www.coscup.org 

1. 대만(臺灣, 🇹🇼)에 간다고 이야기를 함.

2016년 5월경 서울(Seoul)의 유명한 코워킹스페이스(Coworking Space)인 "하이브아레나(Hive Arena)"에서 열린 PyJog모임에서 여름 휴가로 대만(臺灣, Taiwan, 🇹🇼)에 갈 준비를 한다는 이야기를 사람들에게 했음. 그때에는 대만 타이베이(臺北, Taipei)에 열릴 COSCUP에 갈 의향이 있다정도까지 운을 띄움.

PyJog는 Forbes에 아시아의 유명한 코워킹스페이스(Coworking space)인 "하이브아레나(Hive Arena)"에 이뤄진 커뮤니티(Community)입니다.
Hive Arena Homepage: http://hivearena.com 
Hive Arena: Coworking Space in Seoul: https://www.facebook.com/hivearena 
FORBES에 아시아 최고의 11개 코워킹 스페이스로 이름을 올리다. http://hivearena.is/archives/15884
PyJog Facebook: https://facebook.com/pyjog 

※ 파이조그(PyJog)는 서울의 코워킹 스페이스 하이브아레나(Hive Arena)의 커뮤니티 파트너입니다. 저는 PyJog 커뮤니티의 멤버이기도 하구요.
※ PyJog is a community partner of 하이브아레나(Hive Arena).

PyJog에 장소를 협찬해주신 하이브 아레나의 주인분들께서 대만 타이중(台中)에서 코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]를 운영하는 친구가 한국 신문에 나왔다는 걸 이야기 하셨음.

Happen Coworking Space(好伴共同工作空間) in Taichung, Taiwan.
한겨레21 - 청년이 돌아왔다 바람이 분다 http://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/41680.html
한겨레21 - 혁신은 마을에 숨어 있었네 http://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/41809.html 
아시아 청년들, ‘돈’보다 중한 것은 뭔디? http://mediahub.seoul.go.kr/archives/999716
아시아의 마을 청년들, ‘이웃’을 만나다 http://m.blog.naver.com/sehub/220742665153 
‘아시아 청년 사회혁신가 국제포럼’ 2016 아카이브(Archive)  http://anyse.asia/2016-archive/
Happen Coworking Space -  Pei-Chi Chang & Chia-Yuan Chiu (2016.06.15) http://anyse.asia/wp-content/uploads/2016/06/Happen-Coworking_ChiaYuan.pdf

위의 기사를 보고는 2016년 5월달에 타이베이(臺北, Taipei)에서 열리는 COSCUP에 참석후, 타이중(臺中, Taichung)에 있는 Happen Coworking Space(好伴共同工作空間) 에 가봐야겠다는 생각을 했었음. 

타이중(台中)에 있는 해픈 코워킹 스페이스 - Happen Coworking Space(好伴共同工作空間) in Taichung, Taiwan.

타이중(台中)에 있는 해픈 코워킹 스페이스 - Happen Coworking Space(好伴共同工作空間) in Taichung, Taiwan.

타이중(台中)에 있는 해픈 코워킹 스페이스 - Happen Coworking Space(好伴共同工作空間) in Taichung, Taiwan.

타이중(台中)에 있는 해픈 코워킹 스페이스 - Happen Coworking Space(好伴共同工作空間) in Taichung, Taiwan.



몇 주 후인 약 5월말, 6월초경. PyJog에서 뵌 유명한 오픈소스 개발자이며 Julia 언어 개발하시는 wookay님께서 “한자(漢字, Chinese Characters) 관련 앱”만드는걸 마무리하고 대만갈까 하는데, 같이 가자는 이야기를 하셨음.
wookay님께 내가 대만의 유명한 오픈소스 컨퍼런스 COSCUP에 간다고 하니, 대만에 같이 가자는 이야기를 하셨음.

※ Wookay님 GitHub: https://github.com/wookay

내가 엄청난분과 같이 대만 여행을 가게 되어 영광이였음. 참고로 "Agile Web Development with Rails”책의 한국어판을 번역을 하신 대가.


2. COSCUP 티켓 

2016년 6월 24일.
COSCUP 참석 티켓 오픈 시간에 맞춰서 바로 티켓을 얻음. 그러나 같이 가게 된 wookay님은 COSCUP티켓을 얻지 못함. ㅠㅠ
 


3. 일정 조정

회사에서 일하다 보니, 휴가를 내야 했다. 휴가를 내는데 염치 불구하고 휴가일정을 많이 잡았다. 
지금 회사에서 휴가를 최대 5일씩 보내주기때문에, COSCUP 2016 참석 및 타이베이(대북,臺北, Taipei)및 타이중(대중,臺中,Taichung) 여행 일정을 만들 수 있었음 

4. 항공권 구입

나는 Cathay Pacific(캐세이퍼시픽) 항공권을 구입. 그러나 같이 가게 된 wookay님께서 같은 항공권을 구입하려다, ActiveX연동문제로 실패하셔서 다른 항공권을 구입함.


5. 숙소 

타이베이(臺北, Taipei)에서는 FlipFlop Hostel에서 묵기로 예약함. 그 이유는 2호선 잠실역에 Hostelworld광고에서 Taipei의 Flipflop Hostel(夾腳拖的家)이 나옴. 이 광고 보고 바로 숙소 예약 했음. 그리고 타이베이역(臺北驛,台北車站, Taipei main station)과 가까운데다, 평이 좋아서 예약하고 묵게 됨.

서울 지하철 2호선 잠실역(蠶室驛,Jamsil Station)의 FlipFlop Hostel(夾腳拖的家)광고


 

COSCUP 2016 행사 끝난 후에는 타이베이역(臺北驛,台北車站, Taipei Main Station)에서 타이중역(臺中驛, 台中車站, Taichung)까지는 일반열차를 타고 이동하기로 함.
타이중(臺中, Taichung)에서는  타이중역 근처에 있는 Hostel에서 묵기로 예약함.


6. 심카드 및 THSR 표 구입 

심카드는 중화전신(中華電信, Chunghwa Telecom)의 SIM카드를 구입하였음.


타오위안(桃園, Taoyuan)-타이베이(台北, Taipei)간 THSR(台灣高鐵, 대만고속철도)표는 kkday를 통하여 구입함. 


준비는 어느정도 마치고 나선, 짐정리하고 회사일에 매진을 함.


7. COSCUP에 가서 한국인인 내가 한자(漢字, Chinese Character)에 관심이 많다고 소개를 해야할텐데..

만약에 COSCUP에서 Moedict 사전을 만드는 唐鳳(Audrey Tang) 라는 분이 참석했을까 생각을 해봤음.
2012년도였나 씨가 만든 唐鳳(Audrey Tang) moedict라는 사전을 보고 정말 잘 만들었고, 이 분과 꼭 만나고 싶단 생각을 했었다. 
(참고로 대만 여행 갔다온 후, 대만 정부 내각에 唐鳳(Audrey Tang)씨가 내각에 입각했다는 소식듣고 이 나라 대단한데란 생각을 함.)

唐鳳(Audrey Tang)관련 기사 및 링크 
한겨레 - [야! 한국 사회] 해커 장관 / 김우재 http://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/761147.html
한겨레 -  [유레카] ‘공직자 재산공개’와 시빅해킹 - http://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/759331.html
조선일보(朝鮮日報) - 대만 디지털 장관에 '천재 해커' 트랜스젠더 임명 http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/08/29/2016082902103.html 
경향신문 - 대만 첫 ‘트랜스젠더 장관’ 탕펑 “디지털 기술로 소통 문화 바꿔 나갈 것 http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201609072148015&code=970204 
한국일보(韓國日報) - [카드뉴스] 트랜스젠더 해커는 어떻게 장관이 됐나 - http://www.hankookilbo.com/cdv/ad14dad1844041c7a48acd5e7a307105
대만 연합보(聯合報) - 最年輕政委!網路神童、國際駭客唐鳳將入閣 http://udn.com/news/story/1/1917750
대만 연합보(聯合報) - 網路神童唐鳳 將出任政委 - http://udn.com/news/story/9485/1920024
허핑턴포스트코리아(The Huffington Post Korea)  - 대만 최초의 트랜스젠더 장관이 탄생하다 http://www.huffingtonpost.kr/2016/08/28/story_n_11745910.html
허핑턴포스트코리아(The Huffington Post Korea) - 천재, 트랜스젠더... 그리고 '시빅 해커'는 어떻게 장관이 되었나 http://www.huffingtonpost.kr/wagl/story_b_11770270.html
서울신문 - 대만 차이잉원 총통, 디지털 장관에 35세 트랜스젠더 해커 임명 http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20160831500209  

2016년 3월달쯤에, 내가 PyCon APAC 2016 의 라이트닝 토크에서 Telegram bot을 만들고 발표할 계획이며, 
Moedict(http://www.moedict.tw)를 만든 분이 계시면 잘 쓰고 있다고 인사를 해보고 싶단 생각을 했었음.
(참고로 한자 검색 Telegram Bot은 올해 초인 2016년 1월부터 생각하고 6월쯤에 개발시작함).

그래서 대만 사람들에게 한자관련으로 궁금한 것에 대하여 물어보려고 위의 한자 낱말 검색 텔레그램 봇을 개발하게 되었음.
그래서 아래와 같이 2016년 8월 13일 PyCon APAC 2016 Seoul 에서 Lightning Talk 발표를 했고 아래 사진과 동영상이 있음.




(어쩌다보니, 급작스럽게 COSCUP 2016의 2일차에서 PyCon Apac 2016 Seoul 1일차 라이트닝토크로 발표한 내용을 영어로 발표하게 되었습니다.
COSCUP 2016이 열리는 대만의 중앙연구원(Academia Sinica)에서 라이트닝토크(Lightning Talk, 閃電秀)를 한건 Line Taiwan 직원덕택이 발표해달라고 부탁하여서 입니다. )



아래는 슬리아드와 동영상입니다.


Youtube Link: https://youtu.be/oYChJv8B_jQ


Buy me a coffeeBuy me a coffee

일본日本 고지엔広辞苑[광사원,こうじえん ]사전에서 한자(漢字/汉字)정의

The authoritative Japanese dictionary Koujien (1983) defines Han characters to be: …characters that originated among the Chinese to write the Chinese language. They are now used in China, Japan, and Korea. They are logographic (each character represents a word, not just a sound) characters that developed from pictographic and ideographic principles. They are also used phonetically. In Japan they are generally called kanji (Han, that is, Chinese, characters) including the “national characters” (kokuji) such as touge (mountain pass), which have been created using the same principles. They are also called mana (true names, as opposed to kana, false or borrowed names).



Buy me a coffeeBuy me a coffee

Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path"


I found Japanese-made Ideograph(kokuji,国字, Japanese-made Ideograph) (とうげ[touge]) and Korean-made Ideograph(hanguksik hanja, 한국식한자,韓國式漢字,  Korean-made Ideograph) (점[jeom]).


Compare hanguksik hanja(한국식한자,韓國式漢字, Korean-made Ideograph) "岾(점[Jeom])" with Japanese Kokuji(国字, Japanese-made Ideograph) 峠(とうげ[touge]). 

Characters 岾(점[Jeom]) and 峠(とうげ[touge]) are same meaning "mountain path"

Referred book  "CJKV Information Processing 2nd Edition"


한국식 한자(韓國式漢字,hanguksik hanja) "岾(점,Jeom)"과 일본식 한자인 고쿠지(国字, Kokuji) "峠(とうげ[touge])"의 의미가 같다는걸 깨달았음.
韓國式漢字 - 岾(점[Jeom]) - mountain pass
国字 - 峠(とうげ[touge]) - mountain pass
참고: CJKV Information Processing 2nd Edition.


私が韓国式漢字”岾(점[Jeom])”と国字"峠(

とうげ[touge])"の意味が同じということを 発見した。



CJKV Information Processing (Paperback)
외국도서
저자 : Ken Lunde
출판 : O'Reilly 1999.01.20
상세보기



Buy me a coffeeBuy me a coffee

Python의 CJK(Chinese-Japanese-Korean,동아시아문자처리) 라이브러리 정리


1. Cjklib 0.3.2 

Homepage: http://cjklib.org/0.3/

Python Package Index: https://pypi.python.org/pypi/cjklib/0.3.2


2. cjktools 1.6.0

Homepage: https://pypi.python.org/pypi/cjktools

Github: https://github.com/larsyencken/cjktools/


위의 2개의 CJK라이브러리를 조사해본 결과, Python2기반으로 작성되었으나, Python3로 변환되지 않았음.

cjklib의 경우는 중국어 중에서 만다린(보통화, 북경어), 상하이어, 광동어(홍콩어), 일본어, 한국어에 대한 지원이 있음을 확인했으나, 라이브러리 사용이 어렵게 느껴짐을 확인.


cjktools의 경우는 중국어와 일본어만 다루기 때문에 CJK(Chinese-Japanese-Korean)의 Korean이 없다는 것을 확인.


위의 라이브러리가 Python3로 변환되지 않은 것을 보고, 이번에 Python3를 공부할겸, Python3의 문자열 처리 및 Unicode Consortium의 unihan database 내용을 확인해보겠습니다.


CJK(Chinese-Japanese-Korean)의 개발에 대한 내용은 Adobe에서 활동하는 Ken Lunde의 책 "CJKV Information Processing"을 참조하여, 사용하기 편한 Python3 라이브러리를 만들어볼 계획입니다.

 

아래는 Python CJK라이브러리 조사전에 CJK에 관심을 가지게 된 트윗글



“Genuine Han Unification is not outside the realm of extreme possibilities.”— Fox William Mulder, FBI Special Agent

슬라이드의 마지막장에 있는 의미심장한 문구




Buy me a coffeeBuy me a coffee

대한민국의 주소체계에서 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으니 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네가 존재함을 확인하였음.

법정동 조회하다 한자만 다른 지명을 발견하여 놀라웠다.

 법정동주소

 법정동

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(岐岩)

 기암리(岐岩)

 충청북도 청주시 상당구 미원면 기암리(基岩)

 기암리(基岩)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(華山)

 화산리(華山)

 충청북도 청주시 청원구 오창읍 화산리(花山)

 화산리(花山)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(坪沙)

 평사리(坪沙)

 경상북도 경산시 진량읍 평사리(平沙)

 평사리(平沙)


리(里)의 경우 길게는 조선시대경, 짧게는 토지조사를 일제히 시작했던 구한말, 일제시대에 생겼을 것이다.

리(里)를 한자를 병용해서 사용했을때에는 구분이 되었으나, 이제 한자를 병용으로 쓰지 않고 한글 전용으로 쓰는 경우가 많음. 

위의 예처럼 시/도, 시/군/구. 읍/면/동, 리까지 지명이 같으나 리(里)의 한자(漢字)만 다른 동네를 구분하는데 엄청 힘든 경우가 있을 것이다.


위의 경우는 우편번호를 제대로 적으면 해결될것이나, 우편번호도 제대로 안적었을 경우 우편물 배달이나 행정적인 일을 할때 혼란이 있을 것 같다는 생각이 들었음.


동음이의의 지명을 바꾸면 되지 하지만, 이미 오래전부터 관행적으로 쓰던 리(里)의 이름을 하루아침에 쉽게 바꿀수도 없을 것이고.

한자 전용일때 생긴 지명이 한글 전용 시기에서 엄청나게 처리하게 힘들게 되었다는 걸 보여준다는 것일까?

Legacy 처리의 어려움을 여기서 생각해봤음.

Buy me a coffeeBuy me a coffee




일본 한자능력검증협회(日本漢字能力検定協会)에서 선정한 2014년 올해의 한자(今年の漢字)
세(稅/税)
English mean: Tax
한국어[Korean]: 稅(se)
일본어[日本語, Japanese]: 税(zei)
중국어(번체)[繁體中文, Traditional Chinese]: 稅(shuì, ㄕㄨㄟˋ)
중국어(간체)[简体中文, Simplified Chinese]: 税(shuì)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2013년 올해의 한자

일본(日本, Japan)


일본한자능력검정협회선정 2013년 올해의 한자 - 輪

바퀴 륜/윤

(간체자[简体字]: )

대만(台灣, Taiwan)


대만(台灣, Taiwan) 2013년 대표자 대선 - 거짓 가(假)


거짓 가

(일본식 한자: )

2013년 올해의 한자 - 한국은 뭘까?

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2013년 10월 9일 한글날

한글날에 종로 한복판의 어느 카페에서 멍하게 시간을 때웠습니다.

종로 한복판의 어느 카페에서 한글날에 한국어로 된 책을 안보고 일본어로 된 드라마를 보고, 영어로 된 책을 보고 있으니 기분이 묘했습니다.


한글날에 한글의 우수성을 보기 위해서는 서양의 라틴어격인 한자(Chinese Character)를 기반으로 하는 동아시아 언어인 중국어[漢語/汉语, Chinese]와 일본어[日本語,日本语, Japanese], 한국어[韓國語,韓国語,韩国语,Korean], 베트남어[Vietnamese]를 컴퓨터에서 어떻게 표현할지 영어로 적힌 CJKV책(CJKV Information Processing, 2nd Edition) 읽을껄 이런 생각을 해봄...


위는 한자에 대해서 각국언어로 어떻게 표시하는지 보여주고 있습니다. 첫번째 영어, 두번째는 한자로 표기, 세번째는 대만에서 주음부호로 표기/중국대륙에서 한어병음으로 표기, 네번째는 한글로 표기, 다섯번째는 일본의 히라가나로 표기, 마지막 여섯번째는 베트남어로 표기.

아래는 CJKV책(CJKV Information Processing, 2nd Edition) 표지입니다.



CJKV information processing

저자
Lunde, Ken 지음
출판사
O'Reilly Media | 2011-03-08 출간
카테고리
ELT/어학교재
책소개
-
가격비교 글쓴이 평점  


Buy me a coffeeBuy me a coffee

CJKV 1st Edition을 지인을 통해 얻어서 보다 책 내용이 부실하다고 느낀데다, 옛날 내용이라고 느껴서 읽다 답답했습니다.

그래서 O'reilly사이트에서 CJKV 2nd Edition을 pdf파일로 구입을 하여 iPad와 맥북프로에 pdf파일 다운로드 받아서 보고 있습니다

itistory-photo-1


2nd Edition에서는 1판보다 정확한 내용과 최신 내용이 반영되어 있어서 괜찮더군요.

그렇긴 해도 CJKV책을 쓴 저자가 일본어를 배우고 일본쪽을 좋아하는 언어학자라서 그런지 한자를 설명해도 일본어쪽에서 설명하는 내용이 조금 거슬리더군요.

영어를 배우고 언어학 지식을 쌓아서 한국어 처리가 강화된 책을 썼으면 이런 생각을 자주 해봅니다^^


ps1. (1판에서 한국에서 만들어진 한자(Korean-Made Chinese Characters)를 국자(國字, gugja)라고 표현하다 2판에서는 한국에서 만들어진 문자(Korean-Made Ideographs)를 한국식한자(韓國式漢字, Hanguksik Hanja)로 표현합니다. )


ps2. 책 내용이 방대하다보니 다 읽진 않았지만, 한국어 처리부분과 중국어 처리부분을 정리해서 CJKV 책보다 더 좋은 책을 만들고 싶은 오기가 발동했습니다.


ps3. 중국어와 일본어를 어설프게 알고 있으니 제가 추측했던 내용과 다른 내용이 꽤 많더군요. 언어공부를 열심히 해야겠습니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts