올해 10월 동안 열리는 핵토버페스트(Hacktoberfest)행사가 시작되었습니다.

핵토버페스트(Hacktoberfest) 2020 - https://hacktoberfest.digitalocean.com/

핵토버페스트(Hacktoberfest)는 매년 10월 한달동안 열리는 행사이며, 온 세상의 어느 누구든 참여할 수 있는 행사입니다. 

이 행사는 개발자, 학생, 행사 주최자, 여러 규모의 크고 작은 회사 등등 모두가 자유오픈소스 프로젝트의 성장을 돕고, 공동체에 긍정적인 공헌(貢獻)/기여(寄與)/컨트리뷰션(Contribution)을 하도록 촉진하는 행사입니다.

다양한 배경과 기술 숙련도를 가진 모든 이들이 도전 가능하며,  이 글을 작성하는 오늘인 10월 1일부터 10월 31일까지 Github에 호스팅된 공개 저장소/프로젝트에 보내는 풀리퀘스트(Pull Request)에 대해서 인정됩니다.

이 글을 작성하는 저는 올해 열리는 핵토버페스트(Hacktoberfest) 행사에 리브레오피스 우리말 모듬(LibreOffice Korean Team)의 저장소에 자동 교정 내용을 담은 저장소를 추가하였습니다.

github.com/libreoffice-kr/autocorr_kr

 

libreoffice-kr/autocorr_kr

리브레오피스(LibreOffice) 자동 교정(Autocorrect)기능에 대한 말모이 저장소 - libreoffice-kr/autocorr_kr

github.com

올해 열리는 핵토버페스트(Hacktoberfest)에 리브레오피스(LibreOffice)에서 사용하는 우리말 자동 교정 내용 추가하면서 행사 참여를 해보아요!

이번에 리브레오피스 우리말모듬에서는 핵토버페스트(Hacktoberfest)의 행사에 참여하는 분을 위하여, 우리말 자동 교정 저장소를 만들고, 행사 참여할 수 있게 풀리퀘스트(Pull Request)를 전달하면 행사 참여 인정을 할 수 있게 이벤트를 만들었습니다.

 

열심히 자동 교정 내용을 추가하여, 리브레오피스(LibreOffice)의 우리말 사용성 향상에 공헌(貢獻)/기여(寄與)/컨트리뷰션(Contribution)을 해보아요!

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Requirements for East Asian Languages[Chinese, Japanese, Korean] Text Layout


1. Korean(한국어)

Requirements for Hangul Text Layout and Typography 

한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항

https://www.w3.org/TR/klreq/


2. Chinese(中文,중국어,한어)

Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求 

https://www.w3.org/TR/clreq/


3. Japanese(日本語,일본어)

Requirements for Japanese Text Layout

https://www.w3.org/TR/jlreq/


참고

Requirements for Latin Text Layout and Pagination

https://www.w3.org/TR/dpub-latinreq/ 

Buy me a coffeeBuy me a coffee
  1. 황시우 2018.01.26 15:39

    Oh thxs!
    Btw,
    Canu give me an invitation card
    " okran6977@naver.com"to this email?
    Thank u

참조

2016년 새해 복 많이 받으세요.

위의 영국 언론의 트윗을 보고,  한국어, 영어, 중국어, 일본어로 된 새해 인사말을 아래에 적었습니다


한국어(Korean): 새해 복 많이 받으세요! (saehae bok mani badeuseyo)

English: Happy New Year! 

繁體中文(Traditional Chinese): 新年快樂!(xīn nián kuàil è)

简体中文(Simplified Chinese): 新年快乐!(xīn nián kuài lè)

日本語(Japanese): 明けましておめでとうございます!(akemashite omedetô gozaimasu)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

Amazon Web Services 한국 블로그 - AWS 한국어 기술 백서 목록


2015년 6월 17일자로 Amazon Web Services 한국 블로그에 "AWS 한국어 기술 백서 목록"이 올라왔습니다.

영어로 된 기술 백서(whitepaper)중 일부가 한국어로 번역되었다는 소식.



영어로 된 백서(whitepaper) - http://aws.amazon.com/whitepapers/


Amazon이 한국에서 클라우드 서비스로 돈 벌 계획 (이미 돈 벌고 있지만) 더 확대할 느낌?

일본 도쿄, 싱가폴에 서버 팜을 운영하며, 중국 베이징(북경, 北京, beijing)에 서버팜을 운영할 계획이고, 한국에서도 서버팜을 운영했으면하는 바람이 있음.


요즘, AWS 테스트 하는데, 이렇게 기능이 좋을 줄은 몰랐음. 대학원 다닐때 AWS열심히 파면 서버(Server), 네트워크(Network), 인프라(infrastructure)에 대한 개념을 제대로 잡았을텐데라는 생각을 해보고 있음

ps. 요즘 아래의 책을 열심히 읽고 있습니다.


아마존 웹 서비스를 다루는 기술

저자
이재홍 지음
출판사
길벗 | 2014-09-30 출간
카테고리
컴퓨터/IT
책소개
실무에서 필요한 아마존 웹 서비스의 모든 것!입문에서 실전 시나...
가격비교



Buy me a coffeeBuy me a coffee

조선 말기, 1893년도 영어로 작성된 한국어 교재.

이 교재를 현대한국어를 구사하는 현대인들이 본다면, 근대한국어의 표기법에 당황을 하고, 안쓰는 단어가 나와서 당황하고 등등으로 이해를 못할것 같음.

1890년대의 한국어와 2013년도의 한국어를 비교한다면 일제시대, 6.25전쟁등 엄청난 변화를 겪어서 어법, 사용하는 단어등등 말이 많이 변했다는걸 느낀다.


Buy me a coffeeBuy me a coffee

저의 취미는 외국어배우기[특히 한자(漢字/汉字, Chinese Character)문화권의 언어]입니다.

한자(漢字/汉字, Chinese Character)를 어릴때부터 알고 있었기 때문에 한자로 된 고전은 쉽게 읽게 되고, 거기에 일본 애니메이션이나 일본 드라마를 접하면서 일본어는 독학하고(일본어 잘 몰라도 한자를 아니깐 일본어로 된 문서 그냥 쉽게 읽히긴 함. 그런데 회화는 연습을 안해서), 고등학교때 배운 중국어는 조금 회화하는 정도 (중국어로 된 책을 보고 싶은데 아직도 입문 수준)

동아시아 문자인 한자(漢字/汉字, Chinese Character)를 사용하는 언어[중국어, 일본어] 배우는게 특히 재미있습니다.

그리나 영어는 도통 공부해도 안느는게 문제라 ㅠㅠ  그래도 언어 배우는게 재미있습니다.


아래와 같이 4개국어(영어, 한국어, 일본어, 중국어, 중국어의 표기는 2가지 번체(繁體中文,Traditional Chinese)와 간체(简体中文,Simplified Chinese)로 표현하기 때문에 5개의 문장으로 표시함)로 글 쓰려고 노력하고 있습니다.

(시급히, 영어를 열심히 해야하는데, 그리고 제가 서울사람이 아니라서 서울말도 배워야 하는데  -_-;;)


일본어하는 Y군의 캡쳐사진


<일본어하는 Y군> 5개국어 ㄷㄷ해
<일본어하는 Y군> 6덕을 쌓으시려고(?)

<나> 중국어공부하는 사람입니다

<일본어와 중국어 모두하는 M양> 他学习汉语 也很奇怪

<나> He study Chinese. he is also odd. 읭? 

친구들과도 이렇게 놀기도 -_-;;



Buy me a coffeeBuy me a coffee


일본 드라마 한자와 나오키(半沢直樹)의 명 대사 "倍返し"


日本語(일본어, Japanese):倍返し [bai gae shi]

繁體中文(중국어[번체], Traditional Chinese]:加倍奉還 [jiā bèi fèng huán]

简体中文(중국어[간체], Simplified Chinese):加倍奉还 [jiā bèi fèng huán]

한국어(Korean): 배로 되돌려주겠어.

English(영어): Double return

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2013년 10월 9일 한글날

한글날에 종로 한복판의 어느 카페에서 멍하게 시간을 때웠습니다.

종로 한복판의 어느 카페에서 한글날에 한국어로 된 책을 안보고 일본어로 된 드라마를 보고, 영어로 된 책을 보고 있으니 기분이 묘했습니다.


한글날에 한글의 우수성을 보기 위해서는 서양의 라틴어격인 한자(Chinese Character)를 기반으로 하는 동아시아 언어인 중국어[漢語/汉语, Chinese]와 일본어[日本語,日本语, Japanese], 한국어[韓國語,韓国語,韩国语,Korean], 베트남어[Vietnamese]를 컴퓨터에서 어떻게 표현할지 영어로 적힌 CJKV책(CJKV Information Processing, 2nd Edition) 읽을껄 이런 생각을 해봄...


위는 한자에 대해서 각국언어로 어떻게 표시하는지 보여주고 있습니다. 첫번째 영어, 두번째는 한자로 표기, 세번째는 대만에서 주음부호로 표기/중국대륙에서 한어병음으로 표기, 네번째는 한글로 표기, 다섯번째는 일본의 히라가나로 표기, 마지막 여섯번째는 베트남어로 표기.

아래는 CJKV책(CJKV Information Processing, 2nd Edition) 표지입니다.



CJKV information processing

저자
Lunde, Ken 지음
출판사
O'Reilly Media | 2011-03-08 출간
카테고리
ELT/어학교재
책소개
-
가격비교 글쓴이 평점  


Buy me a coffeeBuy me a coffee

 

 

위의 링크 3줄요약

A. 대만에서 주로 사용하는 주음부호(Chinese: 注音符號/注音符号; pinyin: Zhùyīn fúhào; Zhuyin Fuhao: ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ - 대만에서 사용하는 중국어 표기 방식)입력기 포함안했습니다.[ibus-pinyin/ibus-libpinyin에서 제공하는 주음부호 입력기는 4성 표기가 안되어 쓸모없습니다.), 한어병음[漢語拼音/汉语拼音,Pinyin-중국 대륙에서 사용하는 중국어 표기방식] 중국어 입력기 라이브러리 변경했습니다. 한국어입력기 포함 안했어요

B,C. 입력기 변환 단축키를 이전버전의 Windows Ctrl+Space와 다르게 Mac OSX방식으로 변경했어요. 그리고 후보창 어떻게 디자인 해야할까요?

D. 입력기 엔진의 메뉴와 심볼이 충분하지 않아요. 

 

그놈(GNOME) 3.7.92버전에서 대만에서 사용하는 주음부호입력기와 한국에서 사용하는 한국어 입력기 포함안했다니 그놈양반 무슨 소리요? 그놈 이미지 사용하는 한국인이 한글 입력기를 사용못하여 한글 입력 못한다구요? ㅠㅠ (ibus-hangul 설치하면 해결이 되긴 하나 이미지니깐 안될꺼아)

참고로 그놈(GNOME) 3.7.92 테스트이미지에서의 문제이다보다 차후에 문제 해결될것으로 봅니다.


ps. 동아시아[한국,중국,일본,베트남-中日韓越] 정보처리(CJKV[Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese] Information Processing)아주 중요합니다.

Buy me a coffeeBuy me a coffee

2012년 11월 7일 오후 3시경

오바마 대통령 재선 성공했습니다. 


오바마에 대한 동네마다 다른 표기법들

영어(English): President of the United States, Barack H. Obama 

중국(China, Mainland China, 中国大陆,中國大陸 - 简体中文[Simplified Chinese]): 美国总统 奥巴马

대만(Taiwan,臺灣,台湾 - 繁體中文[Traditional Chinese]): 美國總統 歐巴馬

홍콩(HongKong,香港 - 繁體中文[Traditional Chinese]): 美國總統 奧巴馬

일본(Japan,日本 - 日本語[Japanese]): 米大統領 オバマ 

한국(Korea,韓國,韩国,韓国 - 한국어[Korean]): 미국대통령 오바마


한 사람에 대한 표현이 동아시아 문화권에서 각기 다른 한자로(Obama를 중국 대륙은 奥巴马, 대만은 歐巴馬, 홍콩은 奧巴馬 이렇게 표기. 발음은 비슷합니다) 발음(북경어)은 거의 비슷하나 표기를 다르게 한것일뿐) 카타카나로, 한글로 다르게 표현하고 있다는 사실을 보면 신기합니다.

 



Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts