English follows Korean.


타이중(臺中) 해픈 코워킹 스페이스 (好伴共同工作空間) 방문
Visiting Happen Coworking Space in Taichung, Taiwan

好伴共同工作空間, 해픈 코워킹 스페이스, Happen Coworking Space




해픈 코워킹 스페이스(Happen Coworking Space, 好伴共同工作空間)

Tech in Asia "10 great co-working spaces in Taiwan”- https://www.techinasia.com/10-great-coworking-spaces-taiwan


2016년 8월 23일 화요일(火曜日,星期二, Tuesday) 타이중(臺中,Taichung)에 위치한 해픈 코워킹 스페이스 (好伴共同工作空間, Happen Coworking Space)에 방문하였습니다.

I and WooKyoung Noh( https://github.com/wookay  ) were visited Happen Coworking space  Aug. 23th 2016 in Taichung city, Taiwan.


※ WooKyoung Noh(노우경,Wookay)님 GitHub: https://github.com/wookay
He is very famous Open Source contributor and Julia Language Advocator.
and He has translated the book "Agile Web Development with Rails” into Korean. 
He is "줄리아 한국 사용자 페이스북 그룹(Julia Korea User Facebook Group)” https://www.facebook.com/groups/juliakorea manager.






하이브 아레나의 주인분들께서 대만 타이중(台中)에서 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]를 운영하는 친구가 한국 신문에 나왔다는 걸 이야기 하셨습니다.
HiveArena Co-working space in Seoul, Korea manager says “Happen Coworking space friends were reported on korean newspaper”.

저는 타이중의 코워킹스페이스 기사를 보고, 타이페이(臺北, Taipei)에 열리는 COSCUP 2016 참석후, 타이중의 해픈코워킹스페이스[Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)]에 가기로 결정했습니다.
I saw “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” article on korean newspaper. I decided to go to “Happen Coworking Space(好伴共同工作空間)” in Taichung, after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.


Happen Coworking Space(好伴共同工作空間, 해픈 코워킹 스페이스) in Taichung(臺中, 타이중), Taiwan(臺灣,대만) Articles 

한겨레21 - 청년이 돌아왔다 바람이 분다 http://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/41680.html
한겨레21 - 혁신은 마을에 숨어 있었네 http://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/41809.html 
아시아 청년들, ‘돈’보다 중한 것은 뭔디? http://mediahub.seoul.go.kr/archives/999716
아시아의 마을 청년들, ‘이웃’을 만나다 http://m.blog.naver.com/sehub/220742665153 


‘아시아 청년 사회혁신가 국제포럼’ 2016 아카이브(Archive)  http://anyse.asia/2016-archive/
Happen Coworking Space -  Pei-Chi Chang & Chia-Yuan Chiu (2016.06.15) http://anyse.asia/wp-content/uploads/2016/06/Happen-Coworking_ChiaYuan.pdf



저와 노우경님은 COSCUP 2016에 참석 후, 타이중에 갔습니다.
I and WooKyoung Noh went to Taichung after attending COSCUP 2016 in Taipei, Taiwan.


타이중역(Taichung Station) 근처 숙소에서 뤼촨(한국어로 녹천으로 읽음. 綠川,绿川,緑川)을 건너 해픈코워킹스페이스(Happen Coworking Space,好伴共同工作空間)에 갔습니다.
We cross the bridge on 綠川(lüchuan) in Taicung. and we go to Happen Coworking Space(好伴共同工作空間, 해픈코워킹스페이스).

綠川(lüchuan) in Taichung(臺中), Taiwan(臺灣)




Korean (한국어)
Japanese(日本語)
Traditional Chinese
(繁體中文)
Simplified Chinese
(简体中文)

녹천(綠川, NokCheon)

緑川(みどりかわ, 

Midori Kawa)

綠川(Lüchuan)

绿川(Lüchuan)


위의 한자는 綠川(lüchuan)이라는 한자를 Noto Sans Font를 이용하여 한국, 일본(日本), 대만/홍콩(臺灣/香港), 중국(中国) 각각 지역에서 표기하는 방식으로 보여준 것입니다. 
This sample below shows, from left toright, the Korean, Traditional Chinese forms of U+7DA0(綠), the Japanese forms of U+7DD1(緑) and the Simplified Chinese forms of U+7EFF(绿) in Noto Sans Font.


※ 저의 취미는 영어, 일본어, 중국어같은 언어 배우기입니다. 저는 한국어, 일본어, 영어, 중국어를 할수 있습니다. 저의 모국어는 경상도 사투리이고 한국어는 두번째입니다.
※ My Hobby is learning Languages(English, 日本語[Japanese], 汉语/漢語[Chinese]). I can speak Korean, Japanese, English, Chinese. My mother tongue is “Gyeongsang Dialect of Korean”. My Second Language is Standard Korean. 
※ The Gyeongsang dialects (also spelled Kyŏngsang), or Southeastern Korean, are dialects of the Korean language of the Yeongnam region




民族路[Minzulu] in Taichung. (民族路 called 민족로[MinJokLo] in korean)





노우경님과 저는 타이중의 해픈코워킹스페이스에 갔습니다.
我們去臺中的好伴共同工作空間。
We(WooKyoung Noh and I) arrived at Happen Coworking space.















저는 해픈 코워킹 스페이스 운영하시는 분에게 PyJog 스티커를 선물로 증정했습니다.

I present PyJog sticker to Happen Coworking space manager at Happen Coworking Space in Taichung, Taiwan.


PyJog는 Forbes에 아시아의 유명한 코워킹스페이스(Coworking space)인 "하이브아레나(Hive Arena)"에 이뤄진 커뮤니티(Community)입니다.
Hive Arena Homepage: http://hivearena.com 
Hive Arena: Coworking Space in Seoul: https://www.facebook.com/hivearena 
FORBES에 아시아 최고의 11개 코워킹 스페이스로 이름을 올리다. http://hivearena.is/archives/15884
PyJog Facebook: https://facebook.com/pyjog 



※ 파이조그(PyJog)는 서울의 코워킹 스페이스 하이브아레나(Hive Arena)의 커뮤니티 파트너입니다. 저는 PyJog 커뮤니티의 멤버이기도 하구요.
※ PyJog is a community partner of 하이브아레나(Hive Arena) in Seoul, Korea. I am a member of PyJog community.



해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間, Happen Coworking Space)





해픈 코워킹 스페이스는 깨끗하며 조용하고, 아주 인상적인 곳입니다.
정말 멋잇는 장소에요. 저와 노우경님은 이 장소에 방문했었습니다.
Happen coworking space(해픈 코워킹 스페이스, 好伴共同工作空間,haoban gongtong gongzuo kongjian) is clean and quite, cozy, awesome place for coworking.
It's wonderful venue. I and my friend(WooKyoung Noh, Open source Contributor, Julia contributer https://github.com/wookay  ) visited these place.


해픈 코워킹 스페이스에서, 저는 여러가지 것들을 생각했습니다.
예를들어, CJK(Chinese-Japanese-Korean, 한중일) 정보처리, 그리고 대만의 개발자와 동아시아 정보 처리 교환에 대한 것들 등등입니다.
잠깐동안 Time지 표지 기사 "Why we're losing the Internet to the culture of hate”를 읽어보았고,  https://www.quora.com/Korean-language-When-how-and-why-did-Chinese-characters-fall-into-decline-in-Korea 라는 글도 읽어보았습니다.
여기에서 한국민족문화대백과사전[韓國民族文化大百科事典, Encyclopedia of Korean Culture]  metadata를 찾고 한중일 정보처리에 대한 생각을 해보았습니다. 


In Happen coworking space, I thought many things. such as work about CJK Information processing and interchanging East asia information processing with taiwan developers and etc.
After I presented lighting talk "Chinese Characters Dictionary link Telegram Bot” at COSCUP(the largest open source conference in Taiwan) in 中央研究院(Academia Sinica) in Aug. 21th 2016. 







I visited Taichung and Happen Coworking space Aug. 23th 2016.

Visited this venue, I read TIME magazine that covered story "Why we're losing the Internet to the culture of hate" by Joel Stein and  https://www.quora.com/Korean-language-When-how-and-why-did-Chinese-characters-fall-into-decline-in-Korea Then, thought CJK(Chinese-Japanese-Korean, 한중일,韓中日,中日韓,中日韩,日中韓) Information Processing and find "Encyclopedia of Korean Culture[한국민족문화대백과사전,韓國民族文化大百科事典]" metadata.

노우경님은 해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에서 줄리아 언어로 된 Bukdu라는 웹 개발 프레임워크를 개발하였습니다. 
Wookyoung Noh developed Bukdu in Happen Coworking space. Bukdu is a web development framework for Julia Language. 



해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에서 많은 것들을 생각했습니다. 만약에 대만에 가게 된다면, 타이중에 들리면서 해픈 코워킹 스페이스(好伴共同工作空間)에 들릴겁니다.
In place, I think many things. If I go to taiwan, I'll go taichung and happen coworking space.


ps.
해픈 코워킹 스페이스 운영하시는 분께서 대만 이란현 명산(의란현 명산, 宜蘭縣 名産) 매실을 선물로 주셨습니다. 서울에서 매실을 먹어봤는데 정말 맛있었어요!
Happen coworking space manager give me a Plum fruits from Yilan county, Taiwan. It’s very delicious.
 



ps2.
나는 好伴과 Happen의 의미가 연관되지 않다고 생각했음. 好伴(중국어로 ‘hǎobàn', 한국어로 ‘호반')은 좋은 길동무, 좋은 파트너, 좋은 친구, 좋은 짝의 의미인데, 왜 “Happen”과 연관이 되었을까? 호기심이 생겼음.
I think “好伴" and “Happen”’s meaning is not related. 好伴(called “hǎobàn” in Chinese, called “hoban” in Korean) is meaning "good partner” or “good friends”.
Why does 好伴(hǎobàn)  transliterated as “Happen”?  I think It’s very curious.

ps3. 영어는 어려워요. 그리고 중국어도 어렵구요. :) 
English is very difficult for me. haha. also Chinese is difficult, too. :)

중국어와 영어 열심히 공부해서, 여기 다시 가고 싶어요.
I'll study Chinese and English, then I want to go here again. :)
我學英語和韓語,我想去臺中的好伴共同工作空間吧。



Buy me a coffeeBuy me a coffee

Under 35? You're probably never going to own a home



영국 가디언지에서 "35세 이하의 민국인들이 영구적인 임차인이 될것으로 직면하다, 씽크탱크에서 경고를 하다(Under-35s in the UK face becoming permanent renters, warns think tank ) "라는 기사가 나왔고, 이 기사를 바탕으로 트위터사가 운영하는 Moment에선 "35세이하? 당신은 아마도 주택 자가 소유를 할수 없다()"는 자극적인 제목을 뽑아냈습니다.

전 세계적으로 경제가 좋지않다보니 영국이나, 일본이나 한국이나 젊은 사람들이 살기 팍팍해지는 것 같습니다.


젊은 사람들이 꿈을 가지기 어려운 상황에서 위의 "35세이하의 영국인들이 영구적인 임차인이 될것으로 직면하다"라는 기사 제목이나  "아마도 주택 소유를  할수 없다"고 자극적인 문구를 뽑아내는 Twitter Moment를 보니 참 암울하군요.


Buy me a coffeeBuy me a coffee





미국(美國,美国,USA,🇺🇸)의 싱어송라이터이자 일본(日本, Japan, 🇯🇵), 중국(中國,中国,China, 🇨🇳), 대만(台灣, 台湾, Taiwan,🇹🇼), 한국(韓國,韓国,韩国,Korea,🇰🇷)등 아시아권에서도 활동하는 가수 프리실라 안(Priscilla Ahn,  普莉西雅·安)과 대만의 유명한 락밴드인 蘇打綠(简体字:苏打绿,Sodagreen,소타록)이 부르는 It Began With A Fallen Leaf (中文[繁體字]:從一片落葉開始, [简体字]: 从一片落叶开始, 한국어: 낙엽과 같이 시작되었어)


iTunes - https://itunes.apple.com/jp/album/zhe-li.-yu-jian-ai/id905175029



1. Priscilla Ahn이 영어(English)로 부르고 蘇打綠(Sodagreen)이 Featuring한  "It Began With A Fallen Leaf"

普莉西雅 Priscilla Ahn - It Began With A Fallen Leaf 從一片落葉開始 feat. 蘇打綠


2. 蘇打綠(Sodagreen)이 중국어(漢語/汉语)로 부르고 Priscilla Ahn이 영어로 Featuring한 "從一片落葉開始"

蘇打綠 sodagreen -【從一片落葉開始】Official Music Video




Buy me a coffeeBuy me a coffee

참조

2016년 새해 복 많이 받으세요.

위의 영국 언론의 트윗을 보고,  한국어, 영어, 중국어, 일본어로 된 새해 인사말을 아래에 적었습니다


한국어(Korean): 새해 복 많이 받으세요! (saehae bok mani badeuseyo)

English: Happy New Year! 

繁體中文(Traditional Chinese): 新年快樂!(xīn nián kuàil è)

简体中文(Simplified Chinese): 新年快乐!(xīn nián kuài lè)

日本語(Japanese): 明けましておめでとうございます!(akemashite omedetô gozaimasu)

Buy me a coffeeBuy me a coffee




일본 한자능력검증협회(日本漢字能力検定協会)에서 선정한 2014년 올해의 한자(今年の漢字)
세(稅/税)
English mean: Tax
한국어[Korean]: 稅(se)
일본어[日本語, Japanese]: 税(zei)
중국어(번체)[繁體中文, Traditional Chinese]: 稅(shuì, ㄕㄨㄟˋ)
중국어(간체)[简体中文, Simplified Chinese]: 税(shuì)

Buy me a coffeeBuy me a coffee

영어 잘 하는 방법(단어, 독해, 듣기, 말하기 공부 방법) (영어탈피)

 

Buy me a coffeeBuy me a coffee

저는 2012년 6월부터 매주 토요일마다 타임지(Time誌)독해 수업과 시사영작 수업을 들으러 학원에 갑니다.

위의 링크기사에 나오는 어르신의 수업을 듣고 있지요.

가끔씩 학원 수강신청 안하여 수업을 빠지기도 하고, 자격증 공부한다고 빠지기도 하였지요.

학원에 가서 열심히 공부하는 어르신들과 같이 공부 하다보면, 세상 어떻게 돌아가는지 그리고 국내 언론에서 볼수 없는 타임지 특유의 시각과 미래 예측력을 보고는 감탄하게 됩니다.



주중에 힘들게 일하면, 주말에 푹 쉬어야 정상인데 굳이 영어공부하러 가나? 그 이유는 호기심 때문입니다.

순전히, 타임지에 적힌 글들이 읽고 싶고 어떤 내용인지 궁금하다 호기심때문에 계속 수강하게 되는거죠.


이렇게 영어 공부를 하다보며 어휘력도 딸리는거에 문법도 딸려서 참 걱정이군요.

일하면서 영어공부하는게 쉽지 않는데다 정말 영어만 공부하고 싶다는 생각이 절로듭니다.


위의 같은 생각을 하다보니 몇달간 영어공부만 했으면 하는 생각이 들어요.

그렇다고 영어공부만 하면 돈은 어떻게 버나 하는 현실적인 금전문제때문에 잠깐 한숨을 쉰다만.

Buy me a coffeeBuy me a coffee


Selfie(셀카샷)

"The hashtag #selfie appeared on the photo-sharing website Flickr as early as 2004, but usage wasn't widespread until around 2012.

해쉬태그 #selfie는 2004년경에 이미 사진공유 웹사이트인 플리커(Flickr)에서 나타났다. 그러나 2012년경까지는 널리 사용되지 않았다

SNS(Social Network Service, 사회 관계망) 및 메시징 서비스의 유행 및 스마트폰 보급으로 인하여, 사진 공유사이트인 플리커(Flickr), 인스타그램(Instagram), 트위터(Twitter), 페이스북(Facebook), 와츠앱(Whatsapp), 카카오톡(KakaoTalk), 라인(Line)을 통해 사람들이 서로 사진을 공유하는 것이 유행이 되었다.

이제 스마트폰의 보급이 일반적으로 되다보니, 셀카샷이란 Selfie가 이제 유행이 된것 같다.

예전에 플리커 사용하던 사람이라, Selfie란 단어를 본적이 있었는데, 이걸 이제야 깨달았음. ㅎㅎ


옥스퍼드 영어사전이 산정한 다른 올해의 단어가 또 있는데 아래와 같습니다.

  • Bedroom tax(침실세)
  • Binge-watch(빈지 워치)
  • Bitcoin(비트코인)
  • Olinguito(올링기토)
  • Schmeat(슈미트)
  • Showrooming(쇼루밍)
  • Twerk(트웍)


Buy me a coffeeBuy me a coffee
His face more lined then before. (그의 얼굴은 이전보다 주름살이졌다.)
His face as much lined as ever.
His face as much lined as before.
His face as much lined as ever before.
His face more lined than ever.
His face more lined than before.
His face more lined than ever before.

He was as eager as ever to talk about all sorts of things. (그는 온갖 종류의 사물들에 대해 말하려고 열심이였다.)
He was as eager as ever to talk about all sorts of things.
He was as eager as before to talk about all sorts of things.
He was as eager as ever before to talk about all sorts of things.
He was more eager than ever to talk about all sorts of things.
He was more eager than before to talk about all sorts of things.
He was more eager than ever before to talk about all sorts of things.

I believe Time's mission is more vital then ever - not just weekly but daily, hourly, and by the minute when news is breaking.
나는 타임지의 사명이 이전보다 더 중요하다고 믿는다. - 주 단위뿐만 아니라 일단위, 시 단위, 분 단위로 뉴스가 속보로 터져 나올때에
I believe Time's mission is as vital as ever.
I believe Time's mission is as vital as before.
I believe Time's mission is as vital as ever before.
I believe Time's mission more vital than ever.
I believe Time's mission more vital than before.
I believe Time's mission more vital then ever before.
Buy me a coffeeBuy me a coffee

2012년 11월 7일 오후 3시경

오바마 대통령 재선 성공했습니다. 


오바마에 대한 동네마다 다른 표기법들

영어(English): President of the United States, Barack H. Obama 

중국(China, Mainland China, 中国大陆,中國大陸 - 简体中文[Simplified Chinese]): 美国总统 奥巴马

대만(Taiwan,臺灣,台湾 - 繁體中文[Traditional Chinese]): 美國總統 歐巴馬

홍콩(HongKong,香港 - 繁體中文[Traditional Chinese]): 美國總統 奧巴馬

일본(Japan,日本 - 日本語[Japanese]): 米大統領 オバマ 

한국(Korea,韓國,韩国,韓国 - 한국어[Korean]): 미국대통령 오바마


한 사람에 대한 표현이 동아시아 문화권에서 각기 다른 한자로(Obama를 중국 대륙은 奥巴马, 대만은 歐巴馬, 홍콩은 奧巴馬 이렇게 표기. 발음은 비슷합니다) 발음(북경어)은 거의 비슷하나 표기를 다르게 한것일뿐) 카타카나로, 한글로 다르게 표현하고 있다는 사실을 보면 신기합니다.

 



Buy me a coffeeBuy me a coffee

+ Recent posts